==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
སྤྲིན་གྱི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ། ནག་མོ་ཁོལ།
སྤྲིན་གྱི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ།
ནག་མོ་ཁོལ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། མེ་གྷ་དཱུ་ཏ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། སྤྲིན་གྱི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ། ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་གསུང་གི་དབང་ཕྱུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྗེ་བོ་ཁྲོས་པའི་ཤིན་ཏུ་ལྕི་བའི་བཀའ་ལུང་དག་གིས་གཟི་བརྗིད་ཉམས་པར་བྱས་གྱུར་ཅིང༌། །གནོད་སྦྱིན་འགའ་ཞིག་ལ་ནི་རང་ཉིད་བག་མེད་དབང་གྱུར་མཛེས་མ་སྤངས་ལ་ལོ་ཡི་བར། །ཡིད་འོང་སྐྱེད་བྱེད་བུ་མོའི་ཁྲུས་བྱ་བསོད་ནམས་ཆེ་བ་རྣམས་དང་ཤིན་ཏུ་རབ་མཛེས་པའི། །རབ་བཟང་ལྗོན་ཤིང་གྲིབ་མ་དང་ལྡན་དྲ་མའི་དྲི་བོར་སོང་ལ་སྤྱོད་པས་གནས་པར་གྱིས། །འདོད་ལྡན་དེ་ནི་མཛེས་མ་སྤངས་ཤིང་ཟླ་བ་འགའ་ཡིས་རི་བོ་དེར་ནི་ཕྱིན་བྱས་པས། །ལག་པ་ཕྲ་བར་གྱུར་ནས་གསེར་གྱི་གདུ་བུ་དག་ནི་དཔུད་པའི་བར་དུ་རྒྱུ་བར་བྱེད། །ཆུ་སྟོད་ཟླ་བ་རྫོགས་པའི་ཉིན་ལ་སྤྲིན་རྣམས་རི་ཤོད་རི་སྟེང་ཉལ་བར་གྱུར་པ་ནི། །མཆོག་ཏུ་རོལ་ཅིང་མཛེས་པར་གྱུར་པའི་གླང་ཆེན་ཡིན་ནམ་སྙམ་དུ་རྟོག་ཅིང་མཐོང་བར་གྱུར། །ནོར་ཅིང་རྒྱལ་པོའི་རྗེས་འབྲངས་དེ་ལྟར་གནས་དེ་མདུན་དུ་ཀེ་ཏའི་མེ་ཏོག་རྒྱས་སྟོབས་ཀྱིས། །ནང་དུ་ཡིད་ལ་རབ་ཏུ་གདུང་བའི་མཆི་མ་ཡུན་རིང་དག་ཏུ་ཅི་ཡང་བྱུང་གྱུར་ཏེ། །མགྲིན་པར་འཁྱུད་བྱ་དགའ་མ་རིང་ན་གནས་པར་གྱུར་པའི་སྐྱེ་བོའི་སེམས་ལ་ནི། །ཆུ་འཛིན་མཐོང་ན་བདེ་ལྡན་ཡང་ནི་རྣམ་པ་གཞན་དུ་གདུང་བ་ཅི་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར། །དབྱར་དུས་ཟླ་བ་གཉིས་པ་འོངས་པར་གྱུར་ཚེ་བརྩེ་ལྡན་མ་ཡི་ཆེད་དུ་སྲོག་ཆགས་ནི། །བདེ་ལ་ཆར་སྦྲིན་དག་གིས་རང་ཉིད་བདེའམ་ཞེས་པའི་ཚིག་འདི་ཁྱེར་ནས་འཇུག་པ་བཞིན། ཀུན་དའི་ཟླ་ཡི་ཆུ་སྐྱེས་འཛུམ་པ་རྣམས་ཀྱིས་དེ་ལ་མཆོད་པའི་ཆེ་དུ་དགའ་བྱེད་བཞིན། །མཛའ་བ་མངོན་དུ་གྱུར་པའི་ཚིག་དེ་ལེགས་པར་འོངས་སམ་དགའ་བཞིན་བརྗོད་པ་བཞིན། །གང་དུ་དུ་བ་གཟི་ལྡན་ཆུ་གཏེར་མྱུར་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཚོར་བ་ལས་ནི་ཆར་སྤྲིན་ཏེ། །གང་དུ་མཁས་པའི་བྱེད་པ་རྣམས་དང་སྲོག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལེགས་བཤད་ཆེད་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་གསང་བ་པ་ནི་དེ་ལས་ཡོངས་སུ་མི་ཤེས་གང་གིས་ནི། །འདོད་པའི་དོན་དུ་མཁས་དང་མི་མཁས་རྣམས་དང་སེམས་ལྡན་སེམས་མེད་རྣམས་ལ་ཞུ་བར་བྱེད། །ཁྱོད་ནི་རིགས་མཆོག་དང་ལྡན་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པའི་བློན་པོ་མཆོག་སྟེ་འདོད་འཇོའི་ངོ་བོ་ཉིད། །ས་གསུམ་མཐའ་དག་རིག་ཅིང་བསྐལ་པར་འཇུག་པའི་ཆེ་བའི་

【汉语翻译】
《云使》
《云使》
纳摩阔
印度语：梅伽·杜塔·纳玛。藏语：《云使》。向圆满正等觉佛语自在者顶礼！
由于主人愤怒降下极其沉重的命令，光辉因此而消退，
某个夜叉因为自己放纵不羁，被迫与爱人分离长达一年之久。
请居住在令人心旷神怡、能带来快乐的少女沐浴之处，那里有巨大的福德和极其美丽的，
极好的树荫和带有网格香气的凉风，并以享用这些为乐。
那位渴望者与爱人分离，几个月后到达那座山，
由于手臂变得纤细，金手镯便在手肘间滑动。
在水星月圆之日，云朵或躺在山脚，或停留在山顶，
他思忖着，那是否是一头正在嬉戏玩耍、极其美丽的象，并如此观望。
追随富饶国王的侍从，就这样住在那山前，因凯达花盛开的力量，
内心深处涌起强烈的思念，长久地流下了眼泪。
对于那些渴望拥抱，爱人却远在他方的有情众生来说，
见到云彩时，无论是感到快乐，还是以其他方式感到悲伤，都是很自然的事情。
当夏季第二个月到来时，为了心爱之人，有情众生啊，
就像带着“你安好吗”这句话的雨云一样降临，带来快乐。昆达花和月亮般绽放的莲花，像是在用盛大的祭祀来取悦他一样，
就像带着爱意的言语，高兴地说着“你一切都好吗”一样。
从哪里可以感受到烟雾、光芒、海洋和快速移动的事物，那里就有雨云，
从哪里可以获得智者们的行为和生命，那里就能得到美好的教诲。
因此，极度喜悦的秘密持有者，对于那些完全不了解的人，
为了欲望，无论是智者还是愚者，无论是具有情感还是不具有情感的众生，都要诉说。
您拥有最高贵的血统，是百祭之主的最佳大臣，是如意宝珠的化身，
通晓三界一切，是能持续到劫末的伟大者。

【英语翻译】
"The Cloud Messenger"
"The Cloud Messenger"
Namo Khol
In Sanskrit: Megha-duta-nama. In Tibetan: "The Cloud Messenger." Homage to the all-perfect Buddha, the lord of speech!
Having had his glory diminished by the exceedingly heavy command of an angry lord,
A certain Yaksha, due to his own recklessness, was separated from his beautiful beloved for a year.
Please reside in a place that is delightful and brings joy, where maidens bathe, a place of great merit and extreme beauty,
With excellent tree shade and cool breezes carrying the fragrance of latticework, and dwell there enjoying these.
That desirous one, separated from his beloved, after some months reached that mountain,
Due to his arms becoming slender, golden bracelets slid down to his elbows.
On the full moon day of the month of Taurus, the clouds lay either at the foot of the mountain or rested on its peak,
He pondered, wondering if it was an elephant frolicking and exceedingly beautiful, and thus he beheld it.
A follower of the wealthy king, dwelling thus before that mountain, due to the power of the blooming Ketaka flowers,
Deep within his heart, intense longing arose, and for a long time, tears flowed.
For those beings who yearn to embrace, but whose beloved is far away,
Upon seeing the clouds, whether they feel joy or in some other way feel sorrow, it is only natural.
When the second month of summer arrives, for the sake of the beloved, sentient beings,
Like rain clouds carrying the words "Are you well?" descend, bringing happiness. The blooming Kundas and moon-like lotuses, as if pleasing him with a grand offering,
Like words of affection, joyfully saying, "Are you well in every way?"
From where can be sensed smoke, radiance, the ocean, and swiftly moving things, there are rain clouds,
From where can be obtained the actions and lives of the wise, there can be obtained excellent teachings.
Therefore, the secret holder of extreme joy, to those who do not understand at all,
For the sake of desire, whether wise or foolish, whether sentient or non-sentient beings, one must speak.
You possess the noblest lineage, you are the best minister of the lord of a hundred sacrifices, you are the embodiment of the wish-fulfilling jewel,
Knowing all of the three realms, you are the great one who endures until the end of the kalpa.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཆུ་འཛིན་ཉིད་དུ་བདག་གིས་ཤེས། །དེས་
ན་ཁྱོད་ནི་དོན་གཉིས་ཉིད་ལ་སྐལ་བའི་དབང་གིས་དམན་མིན་འདོད་པ་ཐོབ་པ་ཉིད། །མཆོད་སྦྱིན་འབྲས་མེད་བདག་གི་རིང་གནས་གཉེན་འདུན་དག་ཏུ་ཡོན་ཏན་མཆོག་དབང་ཁྱོད་གཤེགས་མཛོད། །ཀ་ཡེ་ཆུ་ལྡན་ཁྱོད་ནི་ཤིན་ཏུ་གདུངས་གྱུར་སྐབས་ཉིད་དེ་ཕྱིར་བདག་གི་དགའ་བ་ལ། །གཏམ་གྱི་བདག་པོ་ཆེད་ཆེར་ཁྲོས་པས་འཁྱམས་ཤིང་བྲལ་བ་དག་གི་ཕྲིན་ནི་མཛད་དུ་གསོལ། །ཕྱི་རོལ་སྐྱེད་མོས་མཆོག་གནས་འཕྲོག་བྱེད་གཙུག་གི་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་སྣང་བྱས་ཁང་བཟངས་ཅན། །གསང་བའི་བདག་པོའི་བསྟི་གནས་ཆེན་པོ་ལྕང་ལོ་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་གནས་སུ་ཁྱོད་གཤེགས་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་དྲི་ཡི་བཞོན་པ་དང་ལྡན་མཁའ་ལམ་གཤེགས་པའི་དབང་གིས་ལམ་བགྲོད་མཛེས་མ་རྣམས། །བསམ་པ་དགའ་བར་གྱུར་ཏེ་ལེན་བུའི་རྩེ་མོ་རྒྱབ་ཏུ་བྱས་ནས་ལྟ་ཞིང་གུས་པར་བྱེད། །ཁྱོད་འོངས་ཚོན་བྲེལ་བས་མཆོག་ཏུ་ཉེན་ཅིང་གཡོག་བཞིན་གཞན་དབང་གྱུར་པ་བདག་འདྲ་དང༌། །གང་ཞིག་གཞན་ཡང་མི་ཡི་སྐྱེ་བོ་སུ་ཞིག་གུས་ཤིང་དགའ་བ་རྒྱ་ཆེར་བྱེད་མི་འགྱུར། །དལ་བུ་དལ་བུས་བསྐྱོད་པའི་དྲི་བཞོན་དག་གིས་ཁྱོད་ལ་མཛེས་མཐུན་ཞབས་ཏོག་བྱེད་པ་བཞིན། །མྱོས་པའི་ཙ་ཏ་ཀ་འདིའང་ཁྱོད་ལ་སྙན་པའི་བསྟོད་པའི་བསྟོད་པ་གཡོན་ནས་སྒྲོགས་པ་དང༌། །ཆུ་སྐྱར་མཛེས་མ་རྣམས་ཀྱང་སྐལ་བཟང་མིག་གིས་མཁའ་ལ་ཁྱོད་མཐོང་ཕྲེང་བར་བྱས་ནས་བརྟེན། །ངེས་པར་མངལ་ནི་རབ་ཏུ་འཛིན་པ་ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ཉིད་དུ་བྱ་བ་བཟོད་པར་ནུས། །བདག་གིས་མཛེས་མ་དེ་ཡང་ཉིན་ཞག་གྲངས་བཞིན་བདག་པོ་གཅིག་པུ་ཡིད་ལ་འདྲི་བར་ནི། །གདོན་མི་ཟ་བར་མྱུར་དུ་གཤེགས་ཏེ་བདག་ནི་མ་ཤི་བ་ཉིད་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པར་མཛོད། །གང་ཕྱིར་འཕྲལ་ལ་ཆུ་སྐྱེད་ཕལ་ཆེར་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པས་ལྟུང་བ་མེད་པར་གྱུར་པ་བཞིན། །ལྷ་མོའི་སྙིང་གི་དགའ་བ་བྲལ་ལས་ལྟུང་བ་ཕྲལ་ལ་འགོག་ཅིང་མཛའ་བས་འཆིང་བར་བྱེད། །གང་ཞིག་ཁྱོད་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་སྒྲོགས་པ་དེ་ནི་སྐལ་བཟང་རྣ་བས་ཐོས་བྱས་ནས། །མཆོག་ཏུ་རྒྱས་པའི་མེ་ཏོག་དག་གིས་ས་གཞིའི་ཆེད་དུ་གདུགས་དག་བྱས་པར་གྱུར་པ་ཉིད། །ཁྱོད་ནི་ནམ་མཁའ་དག་ལ་གཤེགས་ཚེ་དགའ་བའི་ཡིད་ཀྱིས་མཚོ་དང་གངས་ཅན་བར་ལ་ནི། །པདྨའི་རྩ་བ་ལོ་མའི་ལམ་རྒྱགས་ལྡན་པའི་ངང་པའི་རྒྱལ་པོ་རྣམས་ཀྱང་གྲོགས་སུ་འགྱུར། རགྷུའི་བདག་པོའི་ཞབས་ཀྱིས་མཚན་པའི་རི་ངོས་རྣམས་ལ་སྐྱེ་
བོ་ཀུན་གྱི་ས་ཕྱག་བྱེད་པའི། །ཆེ་བའི་རི་བོ་འདི་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་དགའ་བའི་གྲོ

【汉语翻译】
我确知你即是云。因此，你以有缘获得双重利益之权，而非卑劣，实乃如愿以偿。愿你前往我那无果的祭祀，长久的亲友聚会之处，拥有功德至上之权。喂，有水的你，正值极度焦渴之时，因此，为了我的喜悦。
请为我传递消息，给那些因言语之主（指爱神）盛怒而流浪分离的人们。愿你前往那外部园林胜地，夺人眼目，顶端月光照耀的华丽楼阁。
名为“柳林”的秘密主（指象头神）的伟大居所。你拥有香气的坐骑，凭借在空中道路行进的力量，路上的美人们。
心中充满喜悦，将乐器的顶端置于身后，观看并恭敬。你到来时，那些因颜色的匆忙而极度不安，像我一样被役使的他人之奴。
还有谁，其他的人类，不会恭敬并广生欢喜呢？正如缓慢行进的和风，为你提供美丽和谐的服务。
这只醉人的杜鹃鸟，也从左侧为你发出甜美的赞歌。美丽的鹤群也用吉祥的眼睛，在空中看到你，列队而依靠。
必定能够忍受那完全显现的，完全怀胎之事。我那美人，也如数着日子一般，心中思念着唯一的丈夫。
请毫不耽搁地迅速前往，向你展示我未死的事实。因为几乎所有的水生植物，都像被花环束缚一样，变得不会坠落。
女神心中的喜悦，立即阻止了分离的坠落，并用友爱束缚。无论谁，听到你那雷鸣般的声音。
盛开的花朵们，就为大地撑起了伞。当你行于天空之时，心中充满喜悦，在海洋与雪山之间。
拥有莲藕根和树叶作为路粮的鹅王们，也会成为你的朋友。在罗睺之主的足迹所标记的山坡上，众人顶礼膜拜的。
这座伟大的山，是你喜悦的朋友。

【英语翻译】
I know for sure that you are the cloud. Therefore, you, by the power of being destined for dual benefits, are not inferior, but truly fulfilling your wishes. May you go to my fruitless sacrifices, long-lasting gatherings of relatives and friends, possessing the supreme power of merit. Hey, watery one, it is the time of extreme thirst, therefore, for my joy.
Please deliver messages to those who wander and are separated due to the great anger of the lord of speech (referring to the god of love). May you go to that external garden of supreme abode, captivating, with magnificent pavilions illuminated by the light of the moon on the top.
The great abode of the secret lord (referring to Ganesha), called "Willow Grove." You possess the mount of fragrance, by the power of traveling in the sky, the beautiful women on the road.
Their hearts filled with joy, placing the tip of the instrument behind them, they watch and show respect. When you arrive, those who are extremely uneasy due to the haste of colors, like me, enslaved by others.
Who else, what other human beings, would not be respectful and generate great joy? Just as the slowly moving breeze provides you with beautiful and harmonious service.
This intoxicated cuckoo also utters sweet praises to you from the left. The beautiful flocks of cranes also rely on you, having seen you in the sky with auspicious eyes, forming a line.
Surely, it is possible to endure the completely manifest, the complete act of conception. That beautiful woman of mine, also, like counting the days, thinks of her only husband in her heart.
Please go quickly without delay, show me the fact that I am not dead. Because almost all aquatic plants, like being bound by garlands, become free from falling.
The joy in the goddess's heart immediately prevents the fall from separation and binds with affection. Whoever hears your thunderous sound.
The blooming flowers then hold up umbrellas for the earth. When you travel in the sky, with a heart full of joy, between the ocean and the snow mountain.
The king of geese, possessing lotus roots and leaves as provisions for the road, will also become your friend. On the mountain slopes marked by the footprints of the lord of Raghu, where all people prostrate.
This great mountain is the joyful friend of you.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
གས་བཟང་ཁྱོད་ལང་འཁྱུད་བ་སྔོན་འགྲོ་བའི། །མཛའ་བ་གསལ་བྱས་ཡུན་རིང་འབྲལ་ལས་བྱུང་བའི་མཆི་མའི་དྲོ་བའང་འབྱུང་བ་ཡོངས་མཐོང་ལ། །ཁྱོད་དང་གང་དེ་དུས་དུས་དག་ཏུ་ཡང་དག་མཇལ་འགྱུར་ཞེས་ནི་བྱས་ནས་ཁམས་བདེ་མཛོད། །ཀྭ་ཡེ་ཆུ་འཛིན་རེ་ཞིག་ཁྱོད་ནི་ལམ་ལ་བགྲོད་པའི་ཐབས་ཀྱིས་གཏམ་ནི་མཉན་པར་མཛོད། །དེ་ཡི་རྗེས་སུ་བདག་གི་འཕྲིན་ནི་རྣ་བའི་བདེ་བ་སྐྱེད་ཁྱོད་རྣ་བར་གཟུང་བར་མཛོད། །ཤིན་ཏུ་ངལ་ཞིང་རབ་ཏུ་ངལ་ཚེ་རི་བོའི་རྩེ་ལ་རྐང་བཀོད་ངལ་བ་བསལ་ནས་གཤེགས། །གང་དུ་སྐོམ་ཤིང་ཤིན་ཏུ་སྐོམ་ན་ཉུང་དུའི་ཆུ་དང་ཆེ་བའི་མཚོལ་འང་བཏུང་བར་བྱ། །ནི་ཙུ་ལ་ནི་གསར་བས་གནས་འདི་ལས་ནི་ཁྱོད་ལངས་མཁའ་ལ་བྱང་དུ་གདོང་ཕྱོགས་མཛོད། །ཕྱོགས་ཀྱི་གླང་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་ཆེ་བས་བཅིངས་པའི་ལམ་ནི་ཡོངས་སུ་དོར་བར་གྱིས། །རི་ཡི་རྩེ་མོ་ཕྲོགས་ནས་དྲི་བཞོན་འགྲོ་བའམ་ཆུ་འཛིན་ལངས་ནས་འགྲོ་བའི་ཅི་ཞེས་ཐེ་ཚོམ་དུ། །གྱུར་ནས་གྲུབ་པའི་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱིས་གྱེན་ཕྱོགས་བལྟས་ཏེ་འཇིགས་ཤིང་སྐྲག་པས་རྨོངས་བར་འགྱུར། །རིན་ཆེན་འོད་ཀྱིས་སྣང་བ་བཞིན་དུ་རབ་མཛེས་མཆོད་སྦྱིན་བརྒྱ་པའི་གཞུ་ཡི་དུམ་བུ་ནི། །ཆེ་བའི་གྲོག་མཁར་རྩེ་ལས་བྱུང་བ་དེ་ནི་མདུན་དུ་ཡང་དག་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཁྱབ་འཇུག་གླང་རྫིའི་ཚུལ་བཟུང་རྨ་བྱའི་སྒྲོ་ཡི་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་གྱུར་པ་བཞིན། །ཁྱོད་སྐུ་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་མཐིང་ནག་གང་གིས་ཀུན་དུ་ཁྱབ་པར་བྱེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ཁྱོད་འོངས་ཏེ་ན་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཆུང་དགའ་ཞིང་ཆགས་པའི་མིག་རྣམས་ཀྱིས་ནི་སྨིན་མ་ཡི། །རྣམ་འགྱུར་མངོན་པར་མི་ཤེས་བཞིན་དུ་བལྟ་ཞིང་འབྲུ་རྣམས་ཀུན་ནི་འཕེལ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱིར། །ཁྱོད་ནི་ཅུང་ཟད་ནུབ་ཏུ་བསྐྱོད་ཅིང་གནས་བྱ་འཕྲིན་ལ་སྨོན་གྱི་རོལ་དགའ་པ་ཡི། །གནམ་ཆུ་སྒུག་པའི་ཞིང་ལ་གྲུ་ཆར་རྒྱས་བྱ་སླར་ཡང་བྱང་དུ་མྱུར་བར་ངལ་གྱིས་གཤེགས། །ལམ་དུ་ཡོངས་སུ་ངལ་བའི་ཚེ་ན་ངོས་ལྡན་ཨ་སྨ་བརྩེགས་པའི་རི་རྩེ་ར་གནས་བྱ་སྟེ། །ཁྱོད་ཀྱི་ནགས་ནང་ཤིང་སྐམ་རྣམས་ནི་ཆར་གྱིས་བརླན་པར་བྱས་བཞིན་ལེགས་པར་མཛོད། །གང་ཕྱིར་ཆེ་བའི་སྐྱེ་བོ་དང་པོར་ལེགས་བྱས་རྒྱུ་མཚན་ཐོབ་པའི་གྲོགས་བཟང་ལ། །དེ་ལྟའི་བྱ་བས་གནས་ཆེད་ཅི་ཡང་གྱུར་ལ་ཕྱིར་ཕྱོགས་ངན་པའི་སྐྱེ་བོའང་འགྱུར་མ་ཡིན། །ཀྭ་ཡེ་ཆུ་
འཛིན་ཁྱོད་ནི་ལམ་ལ་ངལ་ཚེ་སྣ་ཚོགས་བརྩེགས་པ་ཞེས་པའི་རི་བོ་ནི། །ངོས་ལྡན་རྩེ་མོ་ཡངས་ལ་བསྡད་ནས་ཕན་ཚུན་མངོན་དུ

【汉语翻译】
善哉，你轻盈飘动是先导，
友谊已明，长久离别所生之泪的温暖也全部显现。
你和那位时时都能相见，这样说了，请安好吧！
喂，云啊，暂时你以行路的方法来听我说。
在那之后，我的书信，能生起耳朵的快乐，请你倾听。
非常疲劳，极其疲劳时，在山顶上立足，消除疲劳后前往。
无论何处口渴，极其口渴时，饮用少量的水和大的湖泊。
尼楚拉是新鲜的，从这个地方你站起来，面向北方。
请完全舍弃被各方的大象用大手束缚的道路。
山顶被夺，是香风而去，还是云朵升起而去，如此疑惑。
变成这样的成就女人们，向上仰望，因害怕恐惧而变得迷惑。
如珍宝的光芒照耀般，极其美丽的百祭祀的彩虹片段。
从巨大的石城的顶端出现，那将在前方完全显现。
如遍入天（毗湿奴）呈现牧童之相，孔雀羽毛的光芒遍布。
你那极其美丽的身体，将被深蓝色完全覆盖而获得。
你到来时，在那小城市里，少女们以欢喜爱恋的眼神，
以不显露眉毛的姿态注视，为了使谷物全部生长。
你稍微向西移动，在那渴望书信的快乐嬉戏的鸟儿栖息的地方，
为等待天水的田地降下雨水，再次迅速向北，消除疲劳后前往。
在路上完全疲劳时，在平坦的阿斯玛堆砌的山顶上休息。
请像用雨水湿润森林里的枯木一样，好好地滋润它们。
因为伟大的人物最初行善，获得了理由的良友，
以这样的行为，无论为了什么目的，都不会变成邪恶之人。
喂，云啊，你若在路上疲劳，那座名为堆砌各种东西的山。
在平坦宽广的山顶上休息，互相显现。

【英语翻译】
Well then, your light and agile movement is the precursor,
The friendship is clear, and the warmth of tears born from long separation is fully apparent.
You and that one will surely meet from time to time, having said this, please be well!
Hey cloud, for a moment, listen to me by means of traveling on the road.
After that, my letter, which brings joy to the ears, please listen to it.
When you are very tired, extremely tired, set foot on the mountain peak, relieve your fatigue, and then proceed.
Wherever you are thirsty, extremely thirsty, drink a small amount of water and large lakes.
Nichula is fresh, from this place you rise up and face north into the sky.
Please completely abandon the road bound by the large hands of the elephants of all directions.
Having seized the mountain peak, whether it is the fragrant wind going, or the clouds rising and going, in such doubt.
The accomplished women who have become like this, looking upwards, become bewildered by fear and terror.
Like the light of jewels shining, the extremely beautiful fragment of the rainbow of a hundred sacrifices.
Appearing from the top of the great stone city, that will be fully visible in front.
Like Vishnu taking the form of a cowherd, the light of peacock feathers pervades.
Your extremely beautiful body will be completely covered in dark blue and obtained.
When you arrive, in that small city, the young women with joyful and loving eyes,
gaze with an expression that does not reveal their eyebrows, in order to make all the grains grow.
You move slightly west, to the place where the birds who joyfully play and long for letters dwell,
Pour rain on the fields waiting for the sky water, and again quickly go north, relieving your fatigue.
When you are completely tired on the road, rest on the flat summit of the mountain piled with Asma stones.
Please do well, like moistening the dry trees in the forest with rain.
Because great people initially do good, and have a good friend who has obtained a reason,
With such actions, no matter what the purpose, they will not become evil people.
Hey cloud, if you are tired on the road, that mountain called the mountain of piling up various things.
Rest on the flat and wide mountain top, appearing to each other.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་པའི་བསྙུན་ནི་བྱེད་བཞིན་པས། །ཁྱོད་ཀྱང་དེ་ཡི་སོ་ཀའི་མ་ནི་བདུད་རྩིས་ཞི་བྱེད་དེ་ཡང་ཕན་པའི་དངོས་པོའི་རྟེན་དུ་འགྱུར། །ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཕན་བཏགས་ལན་དུ་འཕྲལ་ལ་འབྲས་བུ་དམ་པས་བརླན་པ་ཉིད། །ཁྱོད་ནི་གཡོ་མེད་རྩེ་མོར་གནས་ཚེ་ཨ་མྲའི་ནགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རྒྱས་པར་སྨིན་པ་ནི། །ཕྱོགས་ཀུན་ཁྱབ་པར་བཀྲམ་པ་དགའ་མའི་རྣམ་མཛེས་ལེན་བུ་དག་དང་མཚུངས་པ་བཞིན་དུ་གྱུར། །ས་གཞིའི་མཛེས་མའི་ནུ་རྒྱས་ལྷག་མ་དཀར་ཞིང་ཐིག་ལེ་སྔོན་པོས་མཛེས་པ་བཞིན། །འཆི་མེད་ཁྱོ་ཤུག་དག་ནི་ཡ་མཚན་ངེས་པ་ཐོབ་པའི་མིག་གིས་རབ་ཏུ་ལྟ་བར་བྱེད། །དེ་ནས་རི་དགས་པ་དག་པོའི་ཆུང་མའི་ནགས་ཀྱི་ཁང་པ་དེ་ལ་ཡུད་ཙམ་གནས་བྱས་ནས། །དེ་ཡི་ཕ་རོལ་ཆུ་ལས་ཐོན་ནས་མཆོག་ཏུ་མྱུར་བས་ལམ་གཞན་དག་ཏུ་གཤེགས་ཤིང་བགྲོད་པ་ན། །དྲང་སྲོང་བུ་མོའི་ཆུ་བོ་འབིགས་བྱེད་རི་ཡི་ཞབས་ནི་རྩུབ་པའི་རྡོལ་འོག་ཏུ་འབབ་ལྡན་མ། །སོ་གཉིས་ཡན་ལག་མཆོག་ལས་དཀར་མོ་ཚོན་གྱིས་ལེགས་བྲིས་བཞིན་དུ་ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཐོག་མར་ཆར་པ་སྒྱུག་བྱ་དེ་ཡི་ཆུ་ནི་འཐུངས་ནས་བགྲོད་པར་བྱ་སྟེ་ཕྱིན་ནས་ནི། །ནགས་ཀྱི་གླང་པོ་མྱོས་པའི་ཏིག་ཏའི་རོ་དང་འཛམ་བུའི་ཤིང་གི་ཆུ་དེའང་མྱུར་དུ་འགེངས། །ཀྭ་ཡེ་སྦྲིན་སྟུག་ཁྱོད་ནི་ནང་གི་སྙིང་པོ་ལྡན་ན་དྲི་བཞོན་དག་གིས་གཡོ་མི་ནུས། །གང་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་སྟོང་ན་ཡང་བར་འགྱུར་ཞིང་ཡོངས་སུ་གང་ན་ཀུན་ཀྱང་ལྗི་བ་ཉིད། །དང་པོར་ཀནྡལི་ཡི་མེ་ཏོག་ཁ་འབུས་རྣམས་ནི་ཤུན་པས་བསྒྲིབས་པ་བྱུང་བ་དང༌། །འདབ་མ་ལྗང་ཞིང་གེ་སར་དཀར་སེར་ཕྱེ་ལྡན་བརྟན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཆུ་སྐྱེས་མེ་ཏོག་མཐོང་ནས་ཀྱང༌། །འབྲོག་དགོན་རྣམས་སུ་མེས་བསྲེགས་ས་གཞིར་དྲི་འཛིན་མནམ་བྱ་དྲི་བཟང་མང་པོ་བྱུང་བ་ན། །ཆུ་འཛིན་དལ་བུས་ཆར་བསྐྲུན་ཁྱོད་ལ་སཱ་རིགས་རྣམས་ནི་སྟོན་པར་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཁྱོད་ནི་ལེགས་པར་འོངས་ཆེ་སྙན་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་དུས་ན་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་བྱེད་ཅིང༌། །ཙཱུ་ཏ་ཀ་རྣམས་ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་བཟུང་ནས་དགའ་བས་འཐུང་ལ་ལྟ་བར་བྱེད་བཞིན་དང༌། །ཆུ་སྒྲོགས་རྣམས་ནི་ཕྲིང་བར་བསྒྲིགས་རྣམས་ཡོངས་སུ་བསྒྲེང་ཞིང་ཅི་ཞེས་ངེས་པར་ལྟ་བཞིན་དང༌། །མཆོག་ཏུ་འདར་བྱས་དགའ་བས་དགའ་མ་ལ་ནི་
དམ་དུ་འཁྱུད་པ་རྣམས་ནི་བྱེད་པ་ཡིན། །ཀྭ་ཡེ་གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ནི་བདག་གི་དགའ་བའི་དོན་ལ་མྱུར་དུ་འགྲོ་སྙམ་ཡོད་ན་ཡང༌། །ཀ་ཀུ་བྷ་ཡི་དྲི་ལྡན་རི་བོ་རི་བོ་རྣམས་ལ

【汉语翻译】
正在做着与方向有关的疾病，你也用那索卡之母的甘露来平息，那也会成为有益事物的所依。对伟人们施加恩惠，作为回报，立刻就会被殊胜的果实所滋润。你若安住于不动摇的顶峰，芒果林的果实就会盛大地成熟。像遍布各方的欢乐女子的美丽莲步一样。犹如大地美人的丰乳，乳尖洁白，点缀着蓝色的斑点。不死的夫妻们，会用获得确信的惊奇之眼来尽情观赏。之后，在那清净鹿群的妻子的森林小屋里稍作停留之后。从那里的对岸出水，以极快的速度前往其他道路时。贤者女子的河流，穿透山脉的山脚，在粗糙的岩石下流动。你将会看到，三十二胜相中最洁白的牙齿，如同用颜料精心绘制一般。你首先要饮用降雨鸟的水，然后前行，之后。森林里醉象喜欢的苦味和阎浮树的水，也要迅速充满。喂，浓云，你若具有内在的精华，就不会被香风所动摇。因为一切皆空时也会成为障碍，完全充满时一切都会沉重。首先，迦当巴花的蓓蕾被外皮遮蔽而出现。看到花瓣翠绿，花蕊具有白色和黄色花粉的坚固水生花朵后。在游牧的寺院里，焚烧后的土地上，嗅闻香气，产生许多美妙的香气。雨云缓慢降雨，会向你展示萨树的种类。你来得很好，发出美妙的声音时，成就者们会供养你。芒果树们抓住水滴，高兴地饮用并观看。水鸟们将成排的羽毛完全伸展开来，似乎在确定地说些什么。极度颤抖，高兴地拥抱爱人。

【英语翻译】
The disease related to direction is being done, and you also use the nectar of that Soka's mother to pacify it, which will also become the support of beneficial things. Bestowing favors on great ones, in return, will immediately be moistened by the supreme fruit. If you dwell on the unshakable peak, the fruits of the mango grove will ripen abundantly. Like the beautiful lotus steps of joyful women spread in all directions. Like the full breasts of the earth's beauty, the nipples are white and adorned with blue spots. Immortal couples will gaze intently with eyes of wonder that have gained certainty. Then, after staying for a moment in that forest hut of the wife of the pure deer herd. When crossing the water from the opposite bank and proceeding to other paths with great speed. The river of the sage's daughter, piercing the foot of the mountain, flows under the rough rocks. You will see the whitest teeth among the thirty-two excellent marks, as if carefully painted with colors. You must first drink the water of the rain-calling bird and then proceed, after which. The bitter taste liked by the drunken elephant in the forest and the water of the jambu tree should also be quickly filled. Hey, thick cloud, if you have inner essence, you will not be shaken by the fragrant wind. Because when everything is empty, it will also become an obstacle, and when completely full, everything will be heavy. First, the buds of the Kadamba flower appear covered by the outer skin. After seeing the green petals and the firm aquatic flowers with white and yellow pollen stamens. In the nomadic monasteries, on the burnt land, smelling the fragrance, many wonderful fragrances arise. The rain clouds slowly create rain, and will show you the types of Sal trees. You have come well, and when you make a beautiful sound, the accomplished ones will make offerings to you. The mango trees hold the water droplets, happily drinking and watching. The water birds fully extend their rows of feathers, as if determining what to say. Trembling greatly, joyfully embracing their lovers.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ཡུན་རིང་ཐོགས་པར་བདག་གིས་ཤེས། །གཙུག་པུད་ཅན་གྱི་འདྲེན་བྱེད་ཆུ་དང་བཅས་པས་ལེགས་པར་འོངས་སམ་བྱས་ནས་ཡུན་རིང་གནས་པར་འདོད། །དེ་སླད་ཁྱོད་ནི་ཤིན་ཏུ་ཤིན་ཏུ་མྱུར་བ་འགྲོ་བར་འགྱུར་བ་དག་ཀྱང་ཇི་ལྟར་ཡིན། །ཁྱོད་འོངས་ཚེ་ན་ངང་པ་རྣམས་ནི་དེ་ཉིད་ཅུང་ཟད་གནས་ནས་འགྲོ་ཞིང་འབྲས་བུ་ནི། །ཡོངས་སུ་སྨིན་པ་ལྗང་སྔོན་དང་ལྡན་འཛམ་བུའི་ནགས་ཀྱིས་བསྐོར་དབུས་དཀར་པོའི་འོད་ལྡན་ཆེ་བ་ཡི། །ནགས་ཀྱི་འཁྲི་ཤིང་ཀེ་ཏའི་ཆུ་སྐྱེས་གེ་སར་གསལ་བར་རྒྱས་ཤིང་གྲོང་དང་མཆོད་རྟེན་གྱིས། །བསྐོར་བའི་ཁང་པར་གཏོར་ལེན་ཚང་སྐྱེད་རྩོམ་པའི་གྲོང་ཁྱེར་ཏམ་ཤ་ཞེས་པས་མཆོད་པར་འགྱུར། །དེ་ཡི་བྱང་ཕྱོགས་གཞི་ལ་བི་དི་ཤ་ཞེས་མཆོད་ཆ་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་མྱུར་སོང་ནས། །དེར་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་མཆོག་གོ་འཕང་འཕྲལ་ལ་ཐོབ་འགྱུར་ཞིང༌། །ཆེ་བའི་ཁ་ཞེང་དང་ལྡན་མཐའ་ནས་ལྷུང་ལྷུང་སྐད་སྙན་སྒྲོགས་ཤིང་དང་ཞིང་བསིལ་ལྡན་པ། །གཡོ་བའི་རླབས་ཕྲེང་གདོང་ཁ་སྨིན་མ་གཡོ་བཞིན་པ་འདྲའི་མཚོ་དེའང་སྐལ་བཟང་ཁྱོད་འཐུང་འགྱུར། །གང་ཞིག་ནི་ཙ་ཞེས་གྲགས་རི་བོར་ཁྱོད་འོངས་ཐོབ་ལས་དེར་ནི་ངལ་བསོའི་ཆེད་དུ་གནས། །ཀ་དམ་པ་ཡི་མེ་ཏོག་དགའ་བས་སྤུ་ལོང་རྒྱས་ཤིང་གེ་སར་འཛུམ་པར་བྱེད་པ་བཞིན། །གྲོང་ཁྱེར་རྣམས་ནི་སྨན་འཚོང་མ་རྣམས་དགའ་བར་བྱེད་པའི་དྲི་བཟངས་དག་གིས་གང་བ་རྣམས། །རྡོ་ཡི་ཕྲག་ཕྲུག་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཏུ་མཛེས་བའི་ལང་ཚོམ་རྣམས་སྨྲ་རུ་འཇུག་པ་བཞིན། །ངལ་སོས་གྱུར་ན་བགྲོང་བྱ་གསར་སྐྱེས་རྣམས་ཀྱི་མེ་ཏོག་གསར་པའི་དྲ་བ་མཛེས་པ་རྣམས། །ཆུ་བོ་ཆུ་ངོགས་སྐྱེས་པ་རྣམས་ནི་ཆུ་ཐིགས་རྣམས་ཀྱིས་བྲན་པ་འཕྲལ་དུ་འོངས་འགྱུར་ཞིང༌། །ཆུ་སྐྱེས་ཐོག་མའི་གདོང་གི་འགྲམ་པའི་རྡུལ་ཐིགས་སེར་ལ་རྣ་བའི་ཨུཏྤལ་ངལ་བ་དང༌། །རྙིངས་གྱུར་ལ་ནི་ཉིད་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་བདེ་བའི་གྲིབ་བསིལ་ཡོངས་སུ་གནང་བར་མཛོད་ཅིག་ཀྱེ། །ཡང་ནི་བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་བགྲོད་ཅིང་གང་ཞིག་ཁྱེད་ནི་འཁྱོག་པོའི་ལམ་ལ་ཞུགས་པའི་ཚེ། །གྲོང་ཁྱེར་ཨུཛྫ་ཡ་ནའི་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ནང་དུ་ཕྱིར་ཕྱོགས་མིན་པར་གནས་པར་མཛོད། །དེ་ན་གྲོང་གི་དགའ་མ་རྣམས་ཀྱི་རོལ་སྒེག་ཟུར་མིག་གློག་གི་
ཐག་པ་གཡོ་བ་ནི། །སྐྱོང་བྱེད་མིག་གིས་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ནི་མ་མཐོང་འབྲས་བུ་མེད་ཅིང་བསླུས་པ་ཉིད་དུ་འང་འགྱུར། །རླབས་ཕྲེང་གཡོ་ལྡན་སྙན་པར་སྒྲོགས་ཤིང་འདབ་ཆགས་ཕྲེང་བའི་རྐེད་རྒྱན་སྐ་རགས་ས

【汉语翻译】
我知道你会耽搁很久。头髻者（指弥勒佛）的引导，连同水一起，是否安好到来？我希望你长久住留。因此，你非常非常迅速地前往会怎么样呢？你到来时，天鹅们会稍微停留然后离去，果实是：完全成熟，具有绿色的光泽，被阎浮树的森林环绕，中央具有白色的光芒，巨大的。森林的蔓藤，凯达的睡莲，花蕊清晰地绽放，城镇和佛塔所围绕的房屋，创作着抢夺食物、筑巢的城市，名叫塔姆沙，将会供养你。它的北方，在基础上，名叫维迪沙，作为供品，迅速前往国王的住所。在那里，你将获得非常巨大的果实，立即获得至高的地位。具有宽阔的河面，从边缘发出潺潺的悦耳声音，具有树木和凉爽的田野。摇曳的波浪，像脸庞的眉毛一样摇动，那样的湖，幸运的你将会饮用。你到达名叫扎的山时，在那里为了休息而停留。像卡丹巴的花朵因喜悦而绒毛绽放，花蕊绽开笑容一样。城市里，充满着使卖药女们高兴的芬芳。像石头台阶中最美丽的青春使它们说话一样。休息之后，新生的可饮用之物的花朵，美丽的新网。河流，水岸边生长之物，被水滴浸湿，立即会到来。睡莲最初的脸庞，脸颊上的黄色尘埃，耳朵里的青莲感到疲惫。对于陈旧的，请您立即给予片刻安乐的阴凉。再次向北方前进，当您进入弯曲的道路时。请不要背离乌贾亚那城市的国王的宫殿。在那里，城市欢乐女郎们嬉戏的眼角，摇曳的闪电之绳。如果养育之眼没有看到你，就会没有结果，而且会变成欺骗。波浪摇曳，发出悦耳的声音，鸟类行列的腰带

【英语翻译】
I know you will be delayed for a long time. The guide of the one with a topknot (referring to Maitreya), together with the water, has he arrived safely? I hope you stay for a long time. Therefore, how about you going very, very quickly? When you arrive, the swans will stay for a little while and then leave, and the fruits are: fully ripe, with a green luster, surrounded by the forest of Jambudvipa, with a white light in the center, huge. The forest vines, the water lilies of Ketaka, the stamens clearly blooming, the houses surrounded by towns and stupas, creating cities that snatch food and build nests, named Tamsha, will offer to you. To its north, on the base, named Vidisha, as an offering, quickly go to the king's residence. There, you will obtain a very great fruit, and immediately attain the supreme position. With a wide river surface, murmuring sweet sounds from the edges, with trees and cool fields. The swaying waves, like the eyebrows of a face swaying, that lake, fortunate one, you will drink. When you arrive at the mountain called Za, stay there for rest. Like the flowers of Kadamba, the fluff blooms with joy, and the stamens smile. In the cities, filled with the fragrance that makes the medicine-selling women happy. Like the most beautiful youth in the stone steps makes them speak. After resting, the flowers of the newly born drinkable things, the beautiful new nets. The rivers, the things that grow on the water's edge, soaked with water droplets, will come immediately. The first face of the water lily, the yellow dust on the cheeks, the blue lotus in the ears feels tired. For the old, please immediately grant a moment of comfortable shade. Go north again, and when you enter the winding road. Please do not turn away from the palace of the king of the city of Ujjayani. There, the playful glances of the joyful women of the city, the swaying rope of lightning. If the nurturing eye does not see you, it will be fruitless and will become a deception. The waves sway, making sweet sounds, the belts of the rows of birds

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ིལ་སིལ་ཅན། །དལ་གྱིས་དལ་གྱིས་འགྲོ་ཞིང་ལང་ལིང་མཛེས་པའི་སྐལ་བཟང་འཁོར་ལོའི་ལྟེ་བ་དང་ལྡན་པ། །རོ་མཆོག་དང་ལྡན་ཆུ་བོའི་ན་ཆུང་བིར་བིནྡྷ་ནི་ཁྱོད་ནི་ལམ་ན་མངོན་བཞུགས་ནས། །དགའ་མ་རྣམས་ཀྱིས་མཛའ་བོ་རྣམས་ལ་རོལ་སྒེག་ཐོག་མར་སྟོན་ཅིང་རྐེད་རྒྱན་འགྲོལ་འདྲ་མཐོའ། །དེ་རྒལ་སིནྡྷུའི་ཆུ་ནི་ལེན་བུ་བཞིན་དུ་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་ཕྲ་བར་གྱུར་པ་ཅན། །དགོས་སུ་གྱུར་པའི་ཤིང་ནི་རྙིངས་པའི་འདབ་མ་ལྷུང་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པར་བཀྲམ་པས་དཀར། །ཀྭ་ཡེ་སྐལ་བཟང་ཁྱོད་དང་བྲལ་བར་གནས་པས་ལུས་ཀྱི་གནས་སྐབས་འདི་འདྲར་འགྱུར། །གང་གི་ཆུང་མ་སྤངས་ནས་ཆེ་བའི་གནས་སྐབས་མཛད་དམ་ཁྱོད་མཁྱེན་དེ་ནི་རྗོད་པར་བྱེད། །ཨ་ཝནྟའི་ཡུལ་ཐོག་ན་ཨུ་ད་ཡ་ནའི་གཏམ་ནི་གྲོང་གི་རྒན་མོས་ཤེས་པ་ཡོད། །དེ་རྗེས་གྲོང་ཁྱེར་སྔར་བསྟན་ཁང་པ་ཡངས་ཤིང་དཔལ་དང་ཕུན་ཚོགས་ཆེ་ལྡན་ཡངས་པ་ཅན། །འཛམ་གླིང་ས་གཞིར་མཐོ་རིས་མཛེས་ལྡན་དུམ་བུ་བསོད་ནམས་ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་སྐབས་གསུམ་པའི། །ལེགས་བཤད་འབྲས་བུར་གྱུར་པ་ཉུང་ཤས་འགའ་ཞིག་དག་ནི་ཕྲོགས་ནས་འོངས་པར་གྱུར་པ་བཞིན། །གང་དུ་བཞད་རྣམས་མྱོས་པའི་གདངས་སྙན་ཆེ་བར་སྒྲོགས་ཤིང་ཡིད་འོང་སྒྲ་ནི་གསལ་བར་བྱེད། །ཉི་གཞོན་གྱིས་རྒྱས་ཆུ་སྐྱེས་དྲི་བཟངས་དགའ་སྐྱེད་བསྐ་བའི་རོ་ལྡན་ཡིད་དུ་འོང་གྱུར་ཅིང༌། །ཆུ་ཐིགས་ཀྱིས་བྲན་དྲི་བཞོན་བུད་མེད་ཆགས་གཟིར་གདུང་བ་ཕྲོག་བྱེད་ལུས་ཀྱི་རྗེས་མཐུན་པ། །བདག་བོ་མཆོག་ནི་འདོད་དོན་གཉེར་བར་བྱེད་ལ་སྙན་པར་སྒྲོགས་ཤིང་དགའ་བར་བྱེད་པ་བཞིན། །དེ་ཡི་ནོར་ལྡན་ཁང་པ་རྣམས་ན་ལེན་བུ་སྤོས་ཀྱིས་བདུགས་པའི་དྲི་བཟངས་དྲ་བ་ནས། །འཐོན་པས་ཁྱོད་ལུས་ཆེར་འགྱུར་ཁྱིམ་གྱི་གཅུག་པུད་ཅན་ནི་དགའ་བས་གཉེན་མཐོང་གར་གྱིས་ནི། །མཆོད་འབུལ་ཆུ་སྐྱེས་དྲི་བཟངས་ལྡན་པ་བུད་མེད་རོལ་སྒེག་ལྡན་པའི་རྐང་པའི་ཚོན་རྣམས་ཀྱིས། །མཚན་པ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་དུབ་པར་གྱུར་པའི་རང་ཉིད་སྡུག་བསྔལ་བསལ་བར་བྱ། །ཡང་ནི་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་བླ་མ་དཔལ་མགྲིན་གནས་སུ་བསོད་ནམས་ལྡན་ཁྱོད་བགྲོད་པར་བྱ། །འཁོར་ཚོགས་ཆོས་ཀྱིས་
ཁྱབ་བདག་མགྲིན་འོད་མཚུངས་བཞིན་ཞེས་གུས་དང་བཅས་པས་ལྟ་བར་བྱེད། །ཡིད་འོང་དྲི་ལྡན་ཆུ་ལ་ལང་ཚོ་མ་རྣམས་རོལ་སྒེག་ཁྲུས་ནི་བྱེད་བའི་དྲི་ལྡང་ཞིང༌། །ཨུཏྤལ་གེ་སར་ལྡན་པའི་དྲི་རྣམས་ཀྱིས་བསྒོས་རླུང་གི་སྐྱེད་ཚལ་གཡོ་བར་བྱེད་པ་ཡོད། །ཀྭ་ཡེ་ཆུ་འཛིན་ནག་པོ་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་བགྲོ

【汉语翻译】
轻柔飘逸，缓缓而行，摇曳生姿，具足吉祥法轮之中心。拥有殊胜美味的河流少女，你显现于道路之上，众女首先向爱人展示嬉戏，腰带松开般高耸。越过此地，辛度河之水如连布般，身躯变得极为纤细。所需之树木，遍布着掉落的古老树叶，呈现白色。唉呀，吉祥者，与你分离而居，身体便会变成这般模样。抛弃妻子而成就伟大之境，你所知晓的，请述说。在阿avantī的土地上，乌达亚那的故事，村里的老妇都知道。此后，先前所示之城市，房屋宽敞，具足财富与丰饶，广阔无垠。在阎浮提大地上，如同天界般美丽的碎片，是福德剩余之第三阶段。如同从善说之果实中，夺取少许而来一般。在那里，绽放的花朵发出醉人的美妙声音，悦耳之声清晰可闻。初升的太阳照耀着盛开的莲花，散发着芬芳，令人愉悦，味道微涩，令人心旷神怡。水滴沾湿的微风，如同女子情欲缠绵，驱散痛苦，与身体相依相随。殊胜的主人寻求愿望，发出悦耳之声，令人欢喜。在那富饶的房屋中，连布香熏散发着芬芳，从网中飘出。你的身体因此变得丰满，家中的少女，因喜悦而见到亲人，以舞蹈。供奉莲花，散发芬芳，具足嬉戏的女子，用脚上的色彩。在夜晚的中央，消除疲惫的自身痛苦。或者，三界之主，吉祥颈之住所，具足福德的你前往。眷属以佛法遍布，如同颈之光芒一般，恭敬地瞻仰。令人愉悦的芬芳之水中，青春少女嬉戏沐浴，散发着香气。散发着乌 উৎপལ་ (utpala，乌 উৎপལ་) 花蕊芬芳，风吹拂着花园。唉呀，前往巨大黑云之所在。

【英语翻译】
Gently and softly moving, swaying beautifully, possessing the center of the auspicious wheel. O young river maiden with supreme taste, you are visibly present on the path, the joyful women first show playfulness to their lovers, and the girdle seems to be loosened high. Crossing that, the water of the Sindhu River, like a cloth, the body becomes extremely slender. The needed trees are covered with fallen old leaves, appearing white. Alas, auspicious one, living separated from you, the state of the body becomes like this. Abandoning the wife and achieving a great state, please tell what you know. In the land of Avanti, the story of Udayana is known by the old women of the village. After that, the city shown earlier, the houses are spacious, possessing wealth and abundance, vast and boundless. On the earth of Jambudvipa, like a beautiful fragment of heaven, it is the third stage of the remaining merit. It is as if a few were snatched from the fruit of good speech. There, the blooming flowers make intoxicating sweet sounds, and the pleasant sound is clearly heard. The rising sun shines on the blooming lotus, emitting fragrance, pleasing, with a slightly astringent taste, making one feel refreshed. The breeze moistened by water droplets, like a woman's amorous entanglement, dispels suffering, and follows the body. The supreme master seeks desires, makes pleasant sounds, and makes one happy. In those wealthy houses, the fragrance of incense spreads, emanating from the net. Your body becomes full because of this, the girl of the house, seeing relatives with joy, with dance. Offering lotuses, emitting fragrance, the women full of playfulness, with the colors on their feet. In the middle of the night, eliminate the fatigue of oneself and suffering. Or, the lord of the three realms, the abode of the glorious neck, may you, endowed with merit, go. The retinue is pervaded by Dharma, like the light of the neck, they look with reverence. In the pleasant fragrant water, young women playfully bathe, emitting fragrance. The wind, mixed with the fragrance of Utpala (ཨུཏྤལ་, उत्पल, utpala, 乌 উৎপལ་) stamens, stirs the garden. Alas, go to the place of the great black cloud.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ད་ནས་ཉིན་ཞག་གཞན་པའི་དུས་ལ་ཡང༌། །ཉིན་མོར་བྱེད་པ་འདྲེན་བྱེད་ཡུལ་དུ་འོངས་པར་གྱུར་གྱི་བར་དུ་ཁྱོད་ནི་གནས་པར་མཛོད། །རྩེ་གསུམ་ཅན་ལ་ཐུན་མཚམས་ལ་ནི་གཏོར་མ་རྔ་ཆེན་བསྒྲགས་ཤིང་བསྟོད་དབྱངས་བྱེད་པ་བཞིན། །ཁྱོད་ཀྱིས་འབྲུག་དབྱངས་བསྒྲགས་ཚེ་མ་ཚང་མེད་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པས་ཀུན་གྱི་དོན་ཡང་བྱེད། །དེ་ནས་རྐང་པ་བཀོད་པར་གྱུར་ཚེ་འོག་ཕག་དག་ལས་སིལ་སིལ་སྙན་པའི་སྒྲ་འབྱུང་ཞིང༌། །རོལ་སྒེག་གཡོ་བའི་རིན་ཆེན་འོད་འཕྲོས་ལུས་མཛེས་རྔ་ཡབ་འཛིན་པས་ངལ་བའི་ལག་པ་ཅན། །ཚོགས་ཀྱི་མཛེས་མ་སེན་རྗེས་གསར་པས་གདུངས་ལ་ཁྱོད་ལས་ཆར་ཐིགས་ཐོབ་ན་ཚིམ་བྱེད་པ། །ཁྱོད་ལ་སྦྲང་རྩི་བྱེད་པའི་ཕྲེང་བ་བཞིན་དུ་གཡོ་བའི་ཟུར་མིག་རིང་བ་དག་གིས་བལྟ་བར་འགྱུར། །ཕྱུགས་བདག་གླང་ཆེན་ལྤགས་རློན་འདོད་བཞིན་གྱོན་ནས་གར་ནི་རྩོམ་པ་འཕྲོགས་པར་གྱུར་པ་བཞིན། །ཁྱོད་འོངས་སྔ་དྲོའི་ཐུན་མཚམས་ཉི་གཞོན་དམར་བའི་འོད་ཀྱིས་དམར་བའི་ཆུ་སྐྱེས་འཛིན་བྱེད་ཅིང། །རྒྱབ་ནས་མཐོ་བའི་ལག་པ་ཟླུམ་པོའི་ནགས་ཀྱི་ཤིང་ཆེན་དག་གིས་བརྒྱངས་ནས་འཛིན་ཅིང་གནས། །ཞི་བའི་ཆར་རྒྱུན་འབབ་ཚེ་རི་ཡི་སྲས་མོས་གཡོ་མེད་མིག་གིས་གུས་པས་ལྟ་བར་བྱེད། །དེས་ན་བདག་པོའི་གནས་སུ་མཆོག་གི་བཙུན་མོ་རྣམས་ནི་རབ་དགས་སྒེག་པར་བྱེད་པ་ན། །མཚན་མོའི་མུན་པ་སྟུག་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་ཡི་བདག་པོའི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་འགོག་བྱེད་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་གློག་འོད་གསེར་མཚུངས་འོད་ཀྱི་སྣང་བས་ས་གཞིའི་ལམ་ནི་ཀུན་ནས་བསྟན་པར་མཛོད། །ཆུ་ཆར་འབྲུག་དབྱངས་སྒྲ་ཆེན་མང་པོ་མ་བྱེད་མཛེས་པ་དེ་རྣམས་སྐྲག་ཅིང་འཆི་བར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁང་བཟངས་ཕུག་ནོར་ཉལ་ས་སྟེང་གི་རྒྱ་ཕུབས་འགའ་ཞིག་དག་ཏུ་ནི། །ཡུན་རིང་འོངས་ལས་དུབ་པའི་རང་གི་དགའ་མ་གློག་མའི་དོན་དུ་མཚན་མོ་གནས་བྱས་ནས། །ཉི་མ་མཐོང་ཚེ་ཁྱོད་ནི་སླར་ཡང་ལྷག་མའི་ལམ་དག་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པས་བགྲོད་པར་བྱ། །གང་ཕྱིར་སྙིང་གྲོགས་དག་གི་དོན་དུ་འབད་པ་
བྱས་པ་དེས་པར་བྱ་བ་བྱས་པ་ཉིད། །དེ་ཡི་དུས་སུ་ཉིན་མོར་བྱེད་པས་ལམ་ནི་དོར་ནས་མྱུར་དུ་འགྲོ་བར་བྱ། །འོད་ཟེར་རབ་ཏུ་འཕྲོ་བ་བསྒྲགས་ན་ཁྲོ་བ་ཆུང་བ་མིན་པ་ཁྱོད་ལ་བྱེད་པར་འགྱུར། །མཚན་མོ་བདག་པོ་སོང་བའི་བུད་མེད་མིག་གི་མཆི་མ་སེལ་ལ་བདག་པོ་འོང་བ་བཞིན། །པདྨོའི་ཡུམ་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་གདོང་གི་མིག་ཆུ་དེ་ཡང་རབ་ཏུ་སེལ་བ་བྱེད་པར་འགྱུར། །རབ་དུ་དང་བའི་སེམས་བཞིན་ཤིན་ཏུ་ཟ

【汉语翻译】
從今往後，在其他的時日裡，直到太陽到達引導之境前，請您安住於此。
如同對三叉戟神（湿婆）的間歇，獻上朵瑪，敲響大鼓，並唱誦讚歌一般。
當您發出雷鳴之聲時，因獲得圓滿無缺的果實，也成就一切眾生的利益。
此後，當您踏出步伐時，從腳下的蓮花中，會發出細微悅耳的聲音。
搖曳生姿的珍寶光芒四射，美麗的身軀，手持拂塵，手臂疲憊。
集會的美女們，因新生的指甲印而感到痛苦，若能從您那裡獲得雨滴，便會感到滿足。
如同對您獻上蜜蜂花環一般，她們會以搖曳的長眼角注視著您。
如同牧民渴望穿上濕象皮，並開始跳舞一般。
您到來的清晨時分，初升太陽的紅光，正染紅著蓮花。
背後高大的圓手，被森林的巨樹支撐著，緊緊抓住並安住。
當寂靜的雨水降下時，山神之女會以不動的眼神，恭敬地注視著。
因此，當至尊的妃嬪們，在主人的住所盡情嬉戲時，
濃厚的夜晚黑暗，會阻擋人們主人的道路光明。
願您的閃電光芒，如同黃金般的光芒，照亮大地的道路。
不要發出太多的雨水、雷鳴和巨響，那些美麗的生物會感到恐懼並死去。
那些生物們，在樓閣、洞穴、珍寶臥榻之上的某些屋簷下，
為了長久以來疲憊的愛人，為了閃電女神的緣故，夜晚安住於此。
當太陽升起時，您將再次以極快的速度，穿越剩餘的道路。
因為為了心愛的朋友們而努力，這就是應該做的事情。
在那段時間裡，太陽會放棄道路，迅速離去。
如果宣揚光芒四射，那麼您將會受到不小的憤怒。
如同夜晚主人離去後，婦女擦拭眼角的淚水，等待主人歸來一般。
蓮花之母的蓮花臉龐上的淚水，也會被徹底拭去。
如同極度清淨的心一般，非常…

【英语翻译】
From now on, on other days as well, until the sun reaches the guiding realm, please remain here.
Like offering tormas, beating large drums, and singing praises at the intervals for the three-pronged one (Shiva).
When you utter the sound of thunder, by obtaining the complete and flawless fruit, you also accomplish the benefit of all beings.
Thereafter, when you set forth your steps, from the lotuses beneath, subtle and pleasing sounds will arise.
The radiance of swaying jewels will shine forth, a beautiful body, holding a yak-tail fan, with weary arms.
The beauties of the assembly, tormented by the marks of new fingernails, if they receive raindrops from you, they will be satisfied.
Like garlands of honey offered to you, they will gaze upon you with swaying, long corners of their eyes.
Like a herdsman desiring to wear fresh elephant skin and beginning to dance.
The red light of the rising sun at the time of your arrival in the early morning is holding the lotus reddened.
Behind, tall, round hands are propped up and held by the great trees of the forest.
When the gentle rain falls, the daughter of the mountain will gaze with unwavering eyes, respectfully.
Therefore, when the supreme consorts frolic to their heart's content in the master's abode,
The thick darkness of night will obstruct the light of the path of the people's master.
May the light of your lightning, like the light of gold, illuminate the paths of the earth in all directions.
Do not make too much rain, thunder, and loud noises, those beautiful creatures will be frightened and die.
Those creatures, in the pavilions, caves, and under some of the canopies above jeweled sleeping places,
For the sake of their beloved who has been weary from coming for a long time, for the sake of the lightning goddess, they dwell here at night.
When the sun is seen, you will once again traverse the remaining paths with great speed.
Because striving for the sake of beloved friends, that is what should be done.
At that time, the sun will abandon the path and depart quickly.
If radiant light is proclaimed, then no small anger will be directed towards you.
Like a woman wiping away the tears from her eyes after the master of the night has departed, waiting for the master to return.
The tears on the lotus face of the mother of lotuses will also be completely wiped away.
Like an extremely pure mind, very…

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
བ་མོ་དང་ལྡན་མཚོ་ཡི་ཆུ་ཡི་ཆུ་ཡི་ནང་དུ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་གཟུགས་བརྙན་ཡང་ནི་རང་བཞིན་སྐལ་བ་བཟང་པོ་བདག་ཉིད་འཆར་བ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དེ་སླད་དེ་ཡི་ཀུ་མུ་ཏ་ནི་དཀར་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ལ་བཀུར་སྟི་བསྙེན་བཀུར་བྱེད། །བརྟགས་པས་དོན་ཡོད་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་གཡོ་ལྡན་ཉ་རྣམས་གྱེན་དུ་འཕར་ཞིང་ལྟ་བར་བྱེད། །དེ་ཡི་ཆུ་གོས་སྔོན་པོས་ཆུ་ཡི་དོགས་ཀྱི་ཚིང་ར་འཕྲོགས་པར་བྱས་ནས་སྤངས་པ་ན། །མ་འཕྲོག་ཅེས་ནི་ཤིང་ཆེན་ཡལ་གའི་ལག་པ་དག་གིས་དབུས་སུ་ཅུང་ཟད་འཛིན་པ་བཞིན། །ཀྭ་ཡེ་གྲོགས་པོ་ཆུ་འཐུངས་ལྟོ་ཁེངས་ལྗི་ནས་ལམ་དུ་འགྲོ་བ་ཡང་ནི་ཇི་ལྟར་ཡིན། །མཛེས་མའི་སྒྲོན་མ་མཛེས་པའི་བྲོ་བ་ཤེས་ན་ཇི་ལྟར་འདོར་བའི་ནུས་པ་ཡོང་པ་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་དེ་པའི་རི་ལས་ཉེ་བར་འགྲོ་ཚེ་ངལ་བུ་དལ་བུའི་རླུང་ནི་ལྡང་འགྱུར་ཞིང༌། །བསིལ་བའི་རླུང་གིས་བསྒོས་བའི་ཨུ་དུ་མྺཱ་རའི་ནགས་ཀྱི་འབྲས་བུ་འཆང་ཞིང་རོལ་རྩེད་བྱེད། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཆར་ཆེན་ཕབ་པས་ནོར་འཛིན་མ་ཡི་དྲི་དང་རླངས་པ་གཙང་མ་ཚོགས་པ་ནི། །སོ་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་སྣ་ཡིས་རྡུབ་ཅིང་བུ་གའི་ནང་དུ་སྐལ་བཟང་གླུ་དབྱངས་སྒྲོགས་པར་བྱེད། །དེར་ནི་སྐྱེ་མཆེད་ཉི་མ་ལས་ལྷག་གཟི་ལྡན་སྲེག་ཟླ་ལས་སྐྱེས་དོན་དུ་ཕྱོགས་བ་ཅན། །གཙུག་ན་ཟླ་བ་རིན་ཆེན་མང་གི་དམག་ཚོགས་བསྲུང་པའི་དོན་དུ་བསྐོས་པ་དེ་ནི་གནས། །ཁྱོད་ཀྱི་མཁའ་ཡི་གངྒཱའི་ཆུ་ལས་སྤྲིན་གྱི་མེ་ཏོག་གཤེར་བ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །མེ་ཏོག་གྲུ་ཆར་བདག་ཉིད་ཕབ་ང་རྣམས་ཀྱིས་གང་ཞིག་དེ་ནི་ཁྲུས་ནི་བྱེད་པར་འགྱུར། །གཙུག་ཕུང་ལྡན་དེ་ཆུ་འཐུངས་དགའ་བས་ཕྱིན་ནས་རི་གཟུང་སྙན་པའི་སྒྲ་སྒྲོགས་གར་དག་བྱེད། །མིག་ཟུར་དཀར་བའི་ཟེར་གྱིས་འཕྲོག་བྱེད་གཙུག་གི་ཟླ་བའི་འོད་ཀྱི་ཟེར་ནི་སྐྱེངས་བྱེད་ཀྱང༌། །གང་གི་ཆེ་བའི་མཇུག་སྒྲོ་མདོངས་འོད་ཚོན་རྩིས་བྲིས་བཞིན་མཛེས་པ་འོད་གྱུར་པ། །ཨུ་མའི་སྲས་ནི་དགའ་བར་བྱེད་པ་ཆུ་སྐྱེས་འདབ་མ་བཞིན་དུ་རྣ་
བར་བྱེད་པ་ཡོད། །སྨྱིག་མའི་ཚལ་ནས་སྐྱེས་པའི་ལྷ་དེ་ཡང་དག་མཆོད་ནས་སླར་ཡང་ལམ་ནི་བརྒལ་བར་མཛོད། །གྲུབ་པའི་ཁྱོ་ཤུག་དག་གི་ལག་པའི་པི་ཝང་ཆུ་ཐིགས་བརླན་ལ་འཇིགས་པས་ལམ་ནི་སྟེར། །ཁྱོད་ཀྱིས་མཐོང་བར་འགྱུར་བའི་ས་བདག་དགའ་བའི་ལྷ་ཡི་སྲས་པོ་ཆུ་གཏེར་གཟུགས་འཛིན་ནི། །ས་ཡི་གཞི་ལ་བྱུང་ཞིང་ལྷུན་པོ་འདོད་འཇོའི་བུ་མོས་འོངས་ནས་མཆོད་པ་བྱེད་པར་འགྱུར། །ཁྱོད་ཀྱི་དེ་ཡི་རླབས་ལྡན་མཚོ་ཡི་ཆུ་འཐ

【汉语翻译】
在有莲花的湖水之中，
你的身影也会自然而然地显现，获得吉祥的化身。
因此，那里的白色睡莲都会对你进行敬奉和侍候。
经过观察，为了有意义的事情，灵巧的鱼儿们会向上跳跃并观看。
那里的蓝色水衣夺走了水域的栅栏，并将其抛弃之后，
就像大树枝桠的手臂稍微在中间抓住，说不要夺走一样。
喂，朋友，喝了水，肚子饱了，身体沉重，又该如何赶路呢？
如果知道了美女的灯光，美丽的滋味，又怎么能有抛弃的能力呢？
当你从提婆山附近经过时，微风会轻轻吹拂，
被凉风吹拂的优昙婆罗树林的果实，会拿着嬉戏玩耍。
你降下大雨，大地母亲的香味和清净的蒸汽聚集起来，
有牙齿的动物们用鼻子吸吮，并在洞穴中发出吉祥的歌声。
在那里，有比太阳更加光芒四射，比火星更加有意义的一方。
头顶上有珍贵的月亮，为了守护众多军队而被任命的那位居住在那里。
你的天空恒河之水，用许多湿润的云朵之花，
降下花朵雨，我们又将用什么来沐浴呢？
头顶有发髻的那位，喝了水，高兴地走着，发出悦耳的声音，跳着舞。
眼角白色的光芒夺走了光彩，头顶月亮的光芒也感到羞愧，
他的巨大尾羽，色彩鲜艳，如同用颜料描绘一般美丽而光亮。
乌玛的儿子感到高兴，像莲花瓣一样，
在耳朵上摇动。
从竹林中出生的神，好好地供养之后，再次跨越道路吧！
成就者的夫妻们，因为害怕水滴打湿手中的琵琶，而让出道路。
你将会看到，大地之主，喜悦之神之子，水藏的化身，
出现在大地上，须弥山的如意宝女会前来供养。
喝你那波涛汹涌的湖水。

【英语翻译】
In the waters of the lake with lotuses,
Your reflection will naturally appear, attaining the embodiment of auspiciousness.
Therefore, the white water lilies there will offer you reverence and service.
Upon observation, for the sake of meaningful deeds, the nimble fish will leap upwards and gaze.
The blue water garment there steals the fence of the waters and abandons it,
Like the arms of the great tree branches slightly grasping in the middle, saying not to steal.
Hey friend, having drunk water, with a full belly and a heavy body, how then shall one travel the path?
If one knows the lamp of beauty, the taste of loveliness, how can one have the ability to abandon it?
When you pass near the Deva Mountain, a gentle breeze will rise,
The fruits of the Udumbara forest, caressed by the cool wind, will be held and played with.
When you send down heavy rain, the fragrance and pure vapor of Mother Earth gather,
The toothed ones will sniff with their noses and proclaim auspicious songs within the caves.
There, one more radiant than the sun, more meaningful than the fire star, resides.
On his head is a precious moon, he who is appointed to protect the many armies.
Your celestial Ganges water, with many moist cloud flowers,
Sending down a rain of flowers, with what shall we bathe?
He who has a topknot, having drunk water, goes joyfully, making pleasant sounds and dancing.
The white rays of the corner of his eye steal the splendor, the light of the moon on his head is put to shame,
His great tail feathers, with colors as if painted with pigments, are beautiful and radiant.
The son of Uma is delighted, like lotus petals,
Fluttering in the ears.
The god born from the bamboo grove, having properly worshipped, cross the path again!
The accomplished couples, fearing the water droplets wetting the lutes in their hands, give way.
You will see the lord of the earth, the son of the joyful god, the embodiment of the water treasure,
Appearing on the earth, the wish-fulfilling daughter of Mount Meru will come and make offerings.
Drink the water of your billowing lake.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ུངས་འོངས་པའི་ཚེ་ན་ཐག་རིང་མཐུ་ལས་ནི། །ཆེན་པོ་ཡིན་ཡང་ཕྲ་མོ་དང་ནི་སྦྲང་རྩིའི་བུ་ཡི་ཁ་དོག་བསྐུས་པར་གྱུར་པ་དང༌། །ཆེན་པོའི་ས་ལ་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་མུ་ཏིག་དོ་ཤལ་དག་ནི་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པ་བཞིན། །མཁའ་ལ་བགྲོད་པ་རྣམས་ཀྱི་མིག་རྣམས་དག་གིས་འོག་ཏུ་བལྟ་ཞིང་ངེས་པར་མཐོང་བར་འགྱུར། །དེ་རྣམས་བརྒལ་ནས་བགྲོད་ཚེ་སྨིན་མ་འཁྲི་ཤིང་གཞོན་ནུ་རོལ་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཛེས་བ་ཅན། །དཀར་ནག་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་རྣམས་ཀྱི་རྫི་མ་སྟེང་དུ་བསྐྱོད་པར་གྱུར་པའི་མཛེས་པ་དག། ཀུན་དའི་མེ་ཏོག་གཡོ་བའི་རྗེས་འགྲོ་སྤྲང་རྩི་བྱེད་པའི་དཔལ་གྱི་མཛེས་པ་བཞིན་དུ་ནི། །མཛེས་ལྡན་ད་ཤ་ཞེས་བྱའི་གྲོང་ཁྱེར་ན་ཆུང་མིག་གིས་བལྟ་འདོད་ལ་ནི་རང་ལུས་བསྟན་པར་མཛོད། །དང་པོར་ཚངས་ཕ་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའི་ལྗོངས་ལ་ཁྱོད་ནི་བགྲོད་བྱ་འོག་ཏུ་གྲིབ་བསིལ་བྱ། །དེ་ནས་རྒྱལ་རིགས་བཅོམ་པའི་དུར་ལྡན་ཀུ་རུ་བ་ཡི་བཞིན་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་བསྟན་པར་བྱ། །གང་དུ་སྲིད་སྒྲུབ་མདའ་རྣོན་བརྒྱ་ཕྲག་དག་གིས་རྒྱལ་རིགས་མང་པོའི་མགོ་བོ་བཅད་པ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་གྲུ་ཆར་ཆེན་པོ་རབ་ཏུ་མང་པོ་ཕབ་པས་པདྨ་རྣམས་ནི་ཆད་པ་བཞིན། །མྱོས་པར་བྱེད་པའི་རོ་ལྡན་དགའ་མ་སྣར་མའི་ཚིག་གིས་མཚན་པའི་ཆང་ནི་སྤང་བྱས་ནས། །རང་གི་གཉེན་ལ་དགའ་བར་འགྱུར་བས་ཡུལ་ལས་ཕྱིར་ཕྱོགས་སྟོབས་བཟང་གང་དེ་བལྟ་བར་བྱ། །ཀྭ་ཡེ་ཞི་ལྡན་སཱ་ར་སྭ་ཏིའི་ཆུ་ལ་མངོན་པར་ཕྱོགས་ཚེ་ཁྱོད་ཀྱིས་འཐུངས་བྱས་ནས། །ལུས་ཀྱི་ཁ་དོག་དག་ནི་ནག་པོར་འགྱུར་ཞིང་ནང་གི་བསམ་པ་ཡང་ནི་དཀར་བ་ཉིད། །དེ་ནས་བགྲོད་པའི་ཕྱི་ནས་ཀ་ཁ་པ་ཡི་གྲོང་ཡོད་ཛ་ཧུའི་བུ་མོ་རི་རྒྱལ་གྱི། །ངོས་ལ་བགྲོད་པ་དུག་ཅན་རྒྱལ་པོའི་བུ་ནི་མཐོ་རིས་དེ་ཡི་ཐེམ་སྐས་བགྲོད་པ་བཞིན། །གང་གི་དབུ་བའི་ཕྲེང་བ་རྣམས་ཀྱིས་གཽ་རཱིའི་ཞལ་གྱི་ཁྲོ་གཉེར་རྣམས་ལ་དགོད་པ་བཞིན། །བདེ་འབྱུང་སྐྲ་ནས་རླབས་ཀྱི་ལག་པ་དག་གིས་བཟུང་ནས་ཟླ་ཕྱེད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པ་བཞིན། །ཁྱོད་ནི་གལ་ཏེ་
དེ་ཡི་ཆུ་འཐུངས་བསམས་ནས་ལུས་ཕྱེད་ལྔ་མ་མཁར་ལས་འཕྱང་བ་ནི། །ལྷ་ཡི་གླང་པོ་བཞིན་ཏེ་ཆུ་དྲེའི་ཞིང་ནི་དྲི་མེད་དཀར་བའི་ཤེལ་བཞིན་སྣང་བ་ཉིད། །ཆུ་བོ་དེ་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་གླག་མ་བསམ་པས་འཕྲལ་ལ་ཡང་དག་འབྱུང་འགྱུར་མཛེས་པ་ནི། །ཡ་མུ་ན་ཡི་ཆུ་དང་གངྒཱ་འགྲོགས་བའི་མཛེས་པ་ལས་འོངས་གྱུར་ལ་གནས་མ་ཡིན། །རྡོ་ལེབ་སྟེང་དུ་རི་དགས་གནས་པས་རི་དགས་ལྟེ་བའི་དྲི་བཟང་འཛིན་པའི་རྡོ་ལྡན་ཞིང༌། །

【汉语翻译】
當你到來之時，遠方的威力啊！
即使強大，也變得渺小，如同塗抹了蜂蜜之子的顏色。
在廣闊的土地上，如同將因陀羅青、藍寶石、珍珠項鍊等匯聚一處。
在空中行走者們的眼睛，會向下看，並且一定會看到。
當你超越它們繼續前行時，那以新月眉藤嬉戲為美的。
具有黑白光芒者們的睫毛，向上延伸的美麗啊！
如同昆達花搖曳，追逐蜂蜜的榮耀之美。
美麗的達夏之城，請向少女們渴望的目光展現你的身姿。
首先，你應前往名為「梵天進入」的地區，在下方提供陰涼。
然後，你應展現那埋葬了被征服的王族的俱盧之地。
在那裡，成百上千的鋒利箭矢，斬斷了眾多王族的頭顱。
你降下如傾盆大雨般眾多的雨水，如同砍斷蓮花一般。
捨棄那令人陶醉、充滿愉悅和鼻音的酒。
應當觀看那因喜愛自己的親屬，而從國土向外擴張的強大力量。
當你顯現於寧靜的薩拉斯瓦蒂河之水時，你應當飲用。
身體的顏色會變黑，內心的想法卻是潔白的。
從那裡繼續前行，在卡卡帕村莊之外，有賈胡之女的山王。
面向她前行，如同有毒的王子攀登那通往天堂的階梯。
她的頭髮編成的花環，如同嘲笑高里的臉上的怒容。
從幸福的頭髮中，波浪的手臂抓住並奪走半月。
如果你
想要飲用那裡的水，身體一半懸掛在五女城之外。
如同天上的大象，水田呈現出無瑕潔白的琉璃之色。
當你想要在那條河中嬉戲時，立刻顯現出的美麗。
並非來自亞穆納河之水與恆河交匯的美麗。
岩石上棲息著鹿，那裡有石頭，散發著麝香般芬芳的鹿臍香氣。

【英语翻译】
When you arrive, oh power from afar!
Even if great, it becomes small, like being smeared with the color of a honey child.
On the vast land, it's like gathering Indra's blue, sapphires, and pearl necklaces in one place.
The eyes of those who walk in the sky will look down and surely see.
When you surpass them and continue, the beauty of playing with the young creeper-like eyebrows.
The eyelashes of those with black and white radiance, the beauty of extending upwards!
Like the swaying Kunda flower, chasing the glory of making honey.
Beautiful city of Dasha, please show your form to the eyes of young girls who desire to see.
First, you should go to the region called "Brahma Enters," providing shade below.
Then, you should show the land of Kuru, which contains the tombs of the conquered royal families.
There, hundreds and thousands of sharp arrows severed the heads of many royal families.
You rain down abundant rain like a torrential downpour, as if cutting off lotuses.
Having abandoned the intoxicating, flavorful wine marked with joy and nasal sounds,
You should look at the strong power that expands outward from the land, delighting in its relatives.
When you appear in the tranquil waters of the Saraswati River, you should drink.
The color of the body will turn black, but the thoughts within will be pure white.
From there, continuing beyond the village of Kakapa, there is the mountain king, the daughter of Jahu.
Proceed towards her, like a poisonous prince climbing the ladder to that heaven.
The garlands of her hair seem to laugh at the frowns on Gauri's face.
From the hair of happiness, the arms of the waves seize and snatch away the crescent moon.
If you
intend to drink the water there, with half your body hanging outside the city of Five Women,
like an elephant of the gods, the rice paddies appear like flawless, white crystal.
When you desire to frolic in that river, the beauty that immediately arises
does not come from the beauty of the confluence of the Yamuna and Ganges rivers.
Deer reside on the stone slabs, and there are stones that hold the fragrant musk scent of the deer's navel.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
གངྒཱ་ཉིད་ཀྱི་ཡབ་གྱུར་ཁ་བར་དཀར་བའི་གཡོ་མེད་གངས་ལྡན་དེ་ཉིད་ཐོབ་བྱས་ནས། །ལམ་གྱིས་ངལ་བ་རྣམ་པར་འདུལ་བའི་ཆེད་དུ་དེ་ཡི་རྩེ་ལ་སླེབས་ནས་འདུག་པ་ཡི། །མཛེས་པ་མིག་གསུམ་པ་ཡི་བཞོན་བ་དཀར་བའི་ཁྱུ་མཆོག་རྭ་ཡིས་འདམ་ནི་གླངས་བ་བཞིན། །དེ་ལ་གལ་ཏེ་རླུང་གིས་རབ་བསྐྱོད་ཐང་ཤིང་ལག་པ་ཀུན་དུ་འཐབས་པ་ལས་བྱུང་བའི། །མེ་ཡི་དུག་དང་མེ་སྟག་དག་གིས་འབྲོང་གི་དགའ་མའི་སྤུ་ཚོགས་མང་པོ་སྲེག་བྱེད་ན། །ཁྱོད་ཀྱིས་དེ་རྣམས་ཞི་བའི་ཆེད་དུ་ཆུ་འཛིན་སྟོང་ཕྲག་མང་པོ་ཆར་ནི་བྱ་བར་འོས། །གང་ཕྱིར་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་ཕུན་ཚོགས་འབྲས་བུ་མང་པོའི་སྡུག་བསྔལ་ཞི་བར་བྱེད་པ་ཉིད། །དེར་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་སྒྲ་ཆེན་བསྒྲགས་ལ་མ་བཟོད་ཆེ་བའི་དྲེགས་པ་ཀུན་དུ་ལྡན་པའི་རྐང་བརྒྱད་པ། །ཁྱོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་མཆོད་བར་བྱའོ་སྙམ་ནས་མ་མཆོངས་རང་གི་ཡན་ལག་ཀུན་དུ་རྨས། །དེ་རྣམས་དག་ལ་རབ་ཏུ་བཞད་ལྡན་ཐོག་སེར་ཆར་པ་དྲག་ཕབ་མང་པོས་གཞོམ་པར་མཛོད། །རང་བཞིན་ངན་པའི་གནས་པ་དག་གི་འབྲས་མེད་རྩོམ་པའི་འབད་པ་རྣམས་ནི་ཅི་ཡང་མེད། །དེར་ནི་ཆེ་ཞིང་གསལ་བའི་རྡོལ་གཙུག་ན་ཟླ་ཕྱེད་འཛིན་པའི་རྐང་བཀོད་རྗེས་ལ་ནི། །རྟག་ཏུ་གྲུབ་པ་རྣམས་ཀྱིས་གཏོར་མ་མཆོད་ཀྱིས་གུས་པས་ཕྱག་དང་བསྐོར་བ་མཛོད། །གང་ཞིག་མཐོང་ན་བྱེད་པས་བྱས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས་ནི་ཤིན་ཏུ་རིང་པོར་འདོར་བྱེད་ཅིང༌། །གུས་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ནི་དེ་ཡི་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཐོབ་བྱེད་བརྟན་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །དྲི་ཞིམ་རྣམས་ཀྱིས་ཁེངས་པར་གྱུར་པའི་ཁང་པ་ནང་ནས་སྙན་པའི་ཡིད་འོང་སྒྲ་འབྱུང་ཞིང༌། །མིའམ་ཅི་མོ་རྣམས་ཀྱིས་གྲོང་ཁྱེར་གསུམ་རྒྱལ་འགྱུར་ལས་ཡང་དག་དགའ་བས་གླུ་དབྱངས་སྒྲོགས། །རྡ་ཟླུམ་སྙན་པའི་སྒྲ་བཞིན་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ཀྱིས་རྡོ་ཡི་གཙུག་ལག་ཁང་དེར་སྒྲ་སྙན་ནི། །བསྒྲགས་པར་གྱུར་ན་ངེས་པར་ཕྱུགས་བདག་དྲུང་དུ་གསུམ་འདུས་དབྱངས་སྙན་དོན་གྱི་ཚོགས་པ་འབྱུང༌། །གངས་ཀྱི་རིལ་ཉེ་བའི་ཐང་ལ་
རྐང་པ་བསྐྱོད་ཚེ་དེ་དང་དེ་ཡི་ཁྱད་པར་ལ། །ཀྲཽཉྩའི་རི་ཡི་ལམ་ལ་རབ་གྲགས་བྷྲི་གུའི་བདག་པོའི་མདའ་ཕུག་དང་པའི་སྒོ་ཅན་ཡོད། །དེ་ནས་ནོར་སྦྱིན་ཕྱོགས་སུ་ཁྱོད་ནི་རྗེས་སུ་འགྲོ་ཚོ་འཁྱོག་པོར་འགྲོ་བའི་མཛེས་པ་ནི། །སྟོབས་ལྡན་སླུ་བའི་ཆེད་དུ་ཁྱབ་འཇུགས་འཇལ་རྐང་པ་སྔོ་བསངས་ཡང་དག་བཀོད་པ་བཞིན། །མགྲིན་བཅུའི་ལག་པས་བསྐྱོད་བྱ་རི་ངོས་ཡངས་པ་དང་ལྡན་ཤེལ་གྱི་ཀཻ་ལ་ཤ་ཡི་རི། །སྐབས་གསུམ་མཛེས་མའི་གདོང

【汉语翻译】
得到了恒河的父亲，洁白无瑕的，不可动摇的雪山之后，为了消除路途的疲劳，到达它的顶峰安住。
美丽的三眼者的白色坐骑，犹如牛群之王用角搅动泥土。
如果狂风吹动，使棕榈树的枝条互相拍打，由此产生的火焰的毒和火星，焚烧了许多母牦牛的毛发。
为了平息这些，你应该降下成千上万的雨云。
因为伟人们的圆满，就是平息众多果实的痛苦。
在那里，你发出巨大的声音，那些怀有难以忍受的傲慢的八足者，想要供养你却无法跳跃，弄伤了自己的肢体。
对于那些家伙，你应该以极大的喜悦，用猛烈的冰雹和暴雨摧毁他们。
那些本性恶劣者的徒劳无功的努力，毫无用处。
在那里，在那巨大而明亮的，顶峰上持有半月的足迹之后，永远成就者们用朵玛供养，恭敬地行礼和绕行。
仅仅看到它，就能将造作者所造的罪业远远抛弃。
持有敬意者，就能获得安住于其周围，获得稳固。
从充满香气的房间里，传出美妙悦耳的声音，乐天女们为了战胜三座城市，以极大的喜悦歌唱。
如果像圆润悦耳的声音一样，你在那石头的寺庙里发出声音，那么在畜主（湿婆）面前，必定会出现三合一的美妙音乐的聚会。
在靠近雪山的平原上，当脚步移动时，注意这和那的差别。
在鹧鸪山（克劳恩恰山）的路上，有著名的布里古之主的箭道和第一个门。
从那里，当你追随财神的方向时，那蜿蜒行进的美丽，就像遍入天（毗湿奴）为了欺骗强者，测量大地时抬起蓝色脚一样。
十颈（罗刹）之手摇动的，拥有宽阔山面的水晶冈底斯山（凯拉斯山），是三时美女的脸庞。

【英语翻译】
Having obtained the father of the Ganges, the immaculate, unmoving, snowy mountain, to dispel the fatigue of the journey, reside upon its peak.
The beautiful white mount of the three-eyed one, like the king of the herd stirring the mud with its horns.
If the wind blows strongly, causing the branches of the palm trees to strike each other, and from this arise the poison of fire and sparks, burning many hairs of the female yak,
You should send down thousands of rain clouds to pacify them.
For the perfection of the great ones is to pacify the suffering of many fruits.
There, you emit a great sound, and those eight-legged ones, full of unbearable arrogance, wanting to offer to you but unable to leap, wound their own limbs.
To those fellows, you should destroy them with great joy, with violent hail and heavy rain.
The futile efforts of those of evil nature are of no use.
There, after the footprint on the great and bright peak holding the half-moon, the ever-accomplished ones make offerings of torma, respectfully prostrate and circumambulate.
Just seeing it casts away the sins committed by the doer from afar.
Those who hold reverence will obtain dwelling in its surroundings, obtaining stability.
From the house filled with fragrant scents, sweet and pleasing sounds arise, and the Kinnara women sing with great joy for conquering the three cities.
If, like a round and pleasing sound, you emit a beautiful sound in that stone temple, then surely in the presence of the lord of cattle (Shiva), there will be a gathering of the harmonious union of three melodies.
On the plain near the snowy mountain, when the foot moves, pay attention to the difference between this and that.
On the path of Kraunca Mountain, there is the famous arrow path of the lord Bhṛgu and the first gate.
From there, when you follow the direction of the god of wealth, that beauty of winding movement is like when Vishnu, to deceive the powerful, raised his blue foot while measuring the earth.
The crystal Mount Kailash, with its wide mountain face, shaken by the hands of the ten-necked one, is the face of the beauties of the three times.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་གི་མེ་ལོང་བསྟན་བྱའི་སྟེང་དུའང་སོང་སྟེ་ཅུང་ཟད་གནས་པར་བྱ། །གང་གི་རྩེ་མོ་ཤིན་ཏུ་མཐོ་བ་ཀུ་མུ་ཏ་ལྟར་མཁའ་ལ་ཁྱབ་བར་གནས་པ་ནི། །མིག་གསུམ་པ་ཡིས་རབ་ཏུ་བརྒད་པ་ཕྱོགས་བཅུ་དག་ནས་གཅིག་ཏུ་སྤུངས་པར་གྱུར་པ་བཞིན། །དེ་ཡི་རི་ངོས་དག་ལ་ཁྱོད་ནི་འགྲོ་ཚེ་སྣུམ་པའི་སྨན་མཆོག་དག་དང་མཚུངས་པ་དང༌། །དེ་ནི་གཉིས་འཐུང་སོ་ནི་འཕྲལ་ལ་བཅད་པར་བྱས་པ་ལྟ་བུར་དཀར་ཞིང་མཛེས་པ་དེ། །མཛེས་པའི་རི་བོ་ལ་ནི་གཡོ་བ་མེད་བའི་མིག་གིས་བལྟ་བྱ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་དང༌། །སྟོབས་ལྡན་དཀར་བའི་དཔུང་པ་དག་ལ་གོས་སྔོན་བཀོད་པར་གྱུར་བཞིན་འབྱུང་བ་བདག་གིས་ཤེས། །དེར་ནི་བདེ་འབྱུང་སྦྲུལ་གྱི་གདུ་བུ་དོར་ནས་གཽ་རཱིའི་ལག་པ་དག་ལ་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །གལ་ཏེ་ཡང་ནི་རོལ་རྩེད་ཆེད་དུ་ཞབས་ཀྱིས་འགྲོ་བས་རི་ལ་དེ་དག་དལ་འགྲོ་ན། །ཁྱོད་བགྲོད་ལུས་ནི་འཁྱོག་པོར་འགྲོ་ཞིང་ནང་ན་གནས་པའི་ཆུ་ཆེན་དག་ནི་སྤང་བྱ་ཞིང༌། །བཀབ་པར་བྱས་ནས་སྟེང་དུ་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་རྐང་བའི་བདེ་བ་རེག་པར་བྱ་བ་མཛོད། །རིགས་གནས་དེར་ནི་ཁྱོད་ཀྱིས་ཆུ་རྣམས་སྐྱུགས་པར་བྱས་པས་ངེས་པར་ནང་ན་མེད་བ་ན། །ལྷ་ཡིན་ཆུང་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱོད་ནི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱིས་བཟུང་ཁང་བཟངས་ནང་དུ་འཁྱེར་པར་བྱེད། །ཀྭ་ཡེ་གྲོགས་བཟང་ཚ་བས་གདུངས་པ་དེ་རྣམས་ཆེད་དུ་གལ་ཏེ་ཁྱོད་ནི་མི་གཏོང་ན། །རོལ་སྒེག་གཡོ་བའི་མཛེས་མ་དེ་རྣམས་རྣ་བར་རྩུབ་པའི་སྒྲ་ཆེན་བསྒྲགས་བས་འཇིགས་པར་བྱ། །ཆུ་ཐིགས་དག་གིས་བྲན་པ་དང་ལྡན་དྲི་བཞོན་གྱིས་བསྐྱོད་དཔག་བསམ་ཤིང་ལ་གཡོ་བཞིན་དུ། །ཁྱོད་ཀྱི་གྲིབ་འོད་ཤེལ་ལྟར་དཀར་བའི་གོས་ཀྱིས་རི་དབང་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་གཡོགས་བྱ་ཞིང༌། །ཡིད་འོང་ཆུ་བོ་བཞི་ཡི་རྒྱུན་ནི་གསེར་གྱི་ཆུ་སྐྱེས་གསར་པ་ལྟར་དེའང་འཐུང་བ་དང༌། །ས་སྲུང་བུ་ཡི་གདོང་པའི་གོས་ནི་ཅི་འདོད་སྤྱད་ཅིང་དགའ་བའང་སྐད་ཅིག་བྱ་བར་མཛོད། །ཀྭ་ཡེ་འདོད་བཞིན་རྒྱུ་བྱེད་ཁྱོད་ནི་དེས་
ལས་རྒལ་ཚེ་ལྕང་ལོ་ལྡན་མ་ཤེས་པར་འགྱུར། །སླར་ཡང་རི་དེ་གཡོ་ལྡན་གངྒཱའི་ཆུ་གོས་ལྡན་མའི་བདག་པོ་བཞིན་དུ་མི་མཐོང་མིན། མཐོང་བའི་གཞལ་མེད་ཁང་སྟེང་ཆར་སྤྲིན་ཆེ་ལས་ཁྱོད་ཀྱི་ཆུ་བྱས་བྱས་དུས་སུ་ནི། །གང་ཞིག་འདོད་ལྡན་མ་ནི་ལེན་བུ་མུ་ཏིག་དྲ་བས་བསྒྲིགས་པའི་ཕྲེང་བ་ལྡན་པ་བཞིན། །ཁྱོད་ལ་གློག་འོད་ལྡན་བཞིན་སྒེག་པའི་མཛེས་མ་དང་ལྡན་དབང་པོའི་གཞུ་བཞིན་བཀྲ་བར་ལྡན། །སྙན་པའི་དབྱངས་ནི་ཟབ་པ་བཞིན་དུ་གླུ་དབྱངས་དག

【汉语翻译】
也到那面镜子般的岩壁上稍作停留吧。那高耸入云的山峰，如同盛开的睡莲般在空中舒展。如同三眼者怒目圆睁，将十方之物汇聚于一处。当你行走在那山脊之上，宛如涂抹了最上等的油膏。那洁白如新月，美丽动人的山峰，宛如刚刚被切断的双生莲藕。它将成为那美丽山峦上，一双永不眨动的眼睛所注视的对象。我知道，你将像为强壮的白色臂膀披上蓝色衣裳一般显现。在那里，你会抛弃带来安乐的蛇形臂钏，转而握住高里的手。如果为了嬉戏玩乐，你用双脚在那山间漫步。你蜿蜒前行，避开山间奔腾的河流。请小心翼翼地行走，让你的双脚感受到地面的舒适。在那片土地上，如果你吐出所有的水，确定里面已经空无一物。那么，那些天真的少女们会将你带入那旋转的宫殿之中。啊，我的好朋友，如果你不肯为了那些被酷热折磨的人们而离开。那就用震耳欲聋的巨响去恐吓那些卖弄风情、摇曳身姿的美人们吧。当微风裹挟着水滴，吹拂着如意树摇曳时。你的阴影，如同洁白的丝绸般，将覆盖那座山王。那令人心醉的四条河流，如同新生的金色莲花般供人饮用。请随意使用那守护大地的王子面上的丝绸，并享受片刻的欢乐。啊，随心所欲漫游的你啊，当超越那座山时，你将会忘记柳树的存在。那座山将再次显现，如同拥有恒河水衣的湿婆神一般。当你在那可见的无量宫殿之上，降下比乌云还要多的雨水时。如同爱神之妻佩戴着由珍珠织成的网状花环。你将拥有如闪电般耀眼的美丽女子，如同因陀罗的彩虹般绚丽。那美妙的旋律如同深邃的低吟，汇成动听的歌声。

【英语翻译】
Also, go and stay a while on that mirror-like rock wall. That towering mountain peak, like a blooming water lily, stretches out in the sky. It is as if the three-eyed one is glaring, gathering the things of the ten directions into one place. When you walk on that mountain ridge, it is like applying the finest ointment. That white and beautiful mountain peak, like a pair of twin lotus roots that have just been cut off. It will become the object of the gaze of a pair of eyes that never blink on that beautiful mountain. I know that you will appear as if you are putting a blue garment on a strong white arm. There, you will abandon the snake-shaped arm bracelet that brings happiness, and instead hold Gauri's hand. If you walk slowly on that mountain with your feet for the sake of playing and having fun. You meander forward, avoiding the rushing rivers in the mountains. Please walk carefully, so that your feet can feel the comfort of the ground. In that land, if you spit out all the water, making sure that there is nothing left inside. Then, those innocent young girls will take you into that rotating palace. Ah, my good friend, if you are not willing to leave for the sake of those who are tormented by the heat. Then, use a deafening roar to frighten those flirtatious and swaying beauties. When the breeze carries the water droplets and blows the wish-fulfilling tree, your shadow, like white silk, will cover that mountain king. Those intoxicating four rivers are like newly born golden lotuses for people to drink. Please feel free to use the silk on the face of the prince who protects the earth, and enjoy a moment of joy. Ah, you who roam as you please, when you surpass that mountain, you will forget the existence of the willow tree. That mountain will appear again, like Shiva who has the Ganges water garment. When you rain more than dark clouds on that visible immeasurable palace. Like the wife of the god of love wearing a garland woven from a net of pearls. You will have a beautiful woman as dazzling as lightning, as brilliant as Indra's rainbow. That beautiful melody, like a deep murmur, merges into a beautiful song.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་དང་རོལ་མོའི་དབྱངས་སྙན་རྣམས་དང་ལྡན། །ཆུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཅན་བཞིན་ས་གཞི་ནོར་བུའི་རང་བཞིན་མཐོ་བཞིན་རྩེ་མོ་མཁའ་ལ་རེག། གང་དུ་ཁྱད་པར་དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ཁྱོད་དང་ཁང་བཟངས་མཚུངས་པའི་ཆེད་དུ་ནི་ནོར་བུར་ལྡན། །གང་དུ་ན་ཆུང་རྣམས་ནི་ལག་པད་མཛེས་ཤིང་ལེན་བུའི་ཀུན་ད་གཞོན་ནུའི་སྐྲ་ནི་འཆིང༌། །གདོང་གི་ཆུ་སྐྱེས་འཛུམ་ཞིང་དཀར་བའི་གེ་སར་དབལ་ནི་གསར་པ་དག་གིས་མཛེས་བྱས་ཤིང༌། །གཙུག་ཕུད་ཀུ་རུ་བ་ཀའི་མེ་ཏོག་ཞགས་པས་བཅིངས་པ་མཛེས་ཤིང་རྣ་བར་ཨུཏྤལ་ཅན། །སྐྲ་མཚམས་བཀྲ་བའི་མེ་ཏོག་དག་དང་ལྡན་པའང་ཁྱོད་ནི་ཉེ་བར་འོངས་ལས་སྐྱེས་པ་ཡིན། །གང་གི་དཀར་པོའི་ནོར་བུ་དང་ལྡན་རིན་ཆེན་འོད་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་ཆུ་སྐྱེས་ལྟར་མཛེས་པའི། །ཡང་ཐོག་གཞི་ལ་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ནི་མཆོག་གིས་དགའ་མ་དང་བཅས་ཡང་དག་གནས་བྱས་ནས། །དཔག་བསམ་ཤིང་ལས་རབ་ཏུ་འཁྲུངས་བའི་དགའ་མའི་རོ་ལྡན་ཆང་ནི་ཀུན་དུ་འཐུང་བྱེད་ཅིང༌། །དལ་བུ་རྣམས་ཀྱིས་རྔ་རྣམས་ལ་ནི་བརྡུངས་པ་ཁྱོད་ཀྱི་འབྲུག་སྒྲ་ཟབ་པའི་དབྱངས་སྙན་བཞིན། །གང་དུ་རབ་བགྲོད་ཆེས་ཆེར་འདར་བས་ལེན་བུ་ལྷུང་ཞིན་མནད་ར་བའི་མེ་ཏོག་ནི། མཆང་པར་གྱུར་ཅིང་རྣ་བའི་རྒྱན་གྱུར་བ་མཛེས་གསེར་གྱི་མེ་ཏོག་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་དང༌། ནུ་རྒྱས་མུ་ཏིག་དྲ་པ་མཚར་བར་གྱུར་ཅིང་དོ་ཤལ་སྲད་བུ་ཆད་པར་གྱུར་པ་ཡི། །འདོད་ལྡན་མ་རྣམས་མཚན་མོ་ལམ་དུ་འགྲོ་ལ་བྱུང་བ་འོད་ལྡན་ཤར་ཚེགས་ལ་བར་བྱེད། །གང་ཆེད་ཆགས་བས་གནོད་སྦྱིན་བུད་མེད་རྣམས་ཀྱི་འོག་བག་བཅིངས་པ་འགྲོལ་ཞིང་གོས་དག་ནི། །བསལ་ལ་མཛའ་བོ་རྣམས་ལ་འདོད་མས་འདར་བར་གྱུར་ཅིང་གཡོ་བའི་ལག་པ་འཕེན་པ་ན། །མཆོག་ཏུ་ཆེ་བའི་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་རིན་ཆེན་མར་མེ་མངོན་དུ་མཐོང་བར་བྱེད་པ་ནི། །ངོ་ཚས་རྨོངས་བ་རྣམས་ཀྱི་ལག་པ་དག་གིས་ཕྱེ་མ་གཏོར་
བར་གྱུར་པ་འབྲས་མེད་འགྱུར། །གང་དུ་ཆུ་འཛིན་ས་སྟེང་གནས་རྣམས་འདྲེན་བྱེད་རྟག་འགྲོས་གཞལ་མེད་ཁང་ནང་ངེད་པ་ན། །གང་ཞིག་རང་གི་ཆུ་ཐིགས་དག་གིས་བཀྲ་བའི་རི་མོ་རྣམས་ལ་འཕྲལ་དུ་སྐྱོན་བྱུང་ནས། །ངོ་ཚ་རེག་བ་བཞིན་དུ་ཁྱོད་འདྲ་དུམ་བུ་དུམ་བུ་དག་ཏུ་འཐོན་པར་བྱེད་པ་ནི། །དྲ་མིག་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་དུ་བཞུགས་པ་འཐོན་པ་རྣམས་ཀྱི་རྗེས་སུ་བྱེད་པ་བཞིན། །གང་དུ་བུད་མེད་མཆོག་རྣམས་བདག་པོ་མཆོག་གིས་ཀུན་ནས་འཁྱུད་པ་རྣམས་ནི་བཏང་བ་ན། །ལུས་ནི་ཀུན་ནས་གདུང་བར་བྱེད་ལ་ཟླ་བ་ཆུ་ཤེལ་སྲད་བུའི་དྲ་བ་འཕྱང་བ་ཅན། །ཁྱོད་ཀྱིས་

【汉语翻译】
並具有音樂的美妙旋律。
如同水之精華，大地如珍寶般，高聳入雲，頂端觸及天空。
在那裡，所有這些獨特之處都使你和宮殿一樣，充滿珍寶。
在那裡，年輕的女子們手如蓮花般美麗，用蓮花和年輕的頭髮束縛著。
臉上的蓮花綻放笑容，潔白的花蕊以新穎的裝飾點綴。
髮髻上用蔓陀羅花的花朵結成的繩索裝飾，耳朵上戴著藍蓮花。
髮際線也裝飾著美麗的花朵，你從附近的池塘中誕生。
它具有潔白的珍寶，閃耀著珍貴的光芒，像蓮花一樣美麗。
夜叉們在頂層的基座上，與他們最喜愛的人們一起安居。
他們暢飲著如意樹上生長的、充滿愛意的甘露酒。
少女們敲擊著鼓，如同你深沉的雷鳴般美妙的聲音。
在那裡，由於過度的搖晃，琵琶掉落，曼陀羅花變成了腋下的裝飾品，美麗的金花耳環也掉落了。
豐滿的乳房上珍珠網閃耀，項鍊的線斷裂。
渴望的女子們在夜晚的道路上行走，光芒四射，阻礙了東方的升起。
為了這個原因，夜叉女人的下裙被情慾解開，衣服也被脫掉。
她們因愛而顫抖，向愛人伸出搖曳的手。
具有極大光芒的珍貴燈火顯現出來。
被羞恥所迷惑的人們，用手撒下的麵粉變成了無用的東西。
在那裡，雲彩引導著大地上的居所，經常在無盡的房間裡徘徊。
當它自己的水滴立即損壞了美麗的圖案時。
就像觸摸到羞恥一樣，你像它一樣變成碎片。
就像從網眼中出來的人們追隨出來的人們一樣。
在那裡，當最好的女人們被她們最好的主人擁抱時，她們放開了。
身體完全燃燒，月亮、水晶和珠子的網懸掛著。
你

【英语翻译】
And endowed with the sweet melodies of music.
Like the essence of water, the earth is like a jewel, rising high, its peak touching the sky.
Where all these distinctions make you, like a palace, full of jewels.
Where young maidens have lotus-like beautiful hands, binding lotuses and the hair of young men.
The lotus on the face blooms with a smile, and the white stamens are adorned with novel decorations.
The topknot is adorned with a rope made of kuruvaka flowers, and the ears have উৎপala (utpala, 梵文：उत्पल，梵文羅馬轉寫：utpala，藍蓮花).
The hairline is also adorned with beautiful flowers, you are born from the nearby pond.
It has white jewels, shining with precious light, beautiful like a lotus.
The yakshas reside on the base of the top floor, together with their most beloved ones.
They drink the amrita wine that grows from the wish-fulfilling tree, full of love.
The young women strike the drums, like your deep thunderous beautiful sound.
There, due to excessive shaking, the lute falls, and the mandara flower becomes an ornament under the armpit, and the beautiful golden flower earrings also fall.
The pearl net on the full breasts shines, and the thread of the necklace breaks.
Desiring women walk on the road at night, radiant, hindering the rising of the east.
For this reason, the lower skirts of the yaksha women are loosened by lust, and the clothes are also removed.
They tremble with love, extending their swaying hands to their lovers.
The precious lamp with great radiance appears.
The flour scattered by the hands of those bewildered by shame becomes useless.
There, the clouds guide the dwellings on the earth, constantly wandering in the endless rooms.
When its own water droplets immediately damage the beautiful patterns.
Like touching shame, you become fragments like it.
Like the people who come out from the meshes follow the people who come out.
There, when the best women are embraced by their best masters, they let go.
The body is completely burned, and the moon, crystal, and pearl nets hang down.
You

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
བསྒྲིབས་པ་མེད་ཅིང་དཀར་བའི་ཟླ་བའི་འོད་རྣམས་གསལ་བར་མཐོང་པར་གྱུར་པ་ན། །ཆུ་ཐིགས་འབབ་པ་ཀུན་ནས་བྱུགས་པས་ཞི་བར་བྱེད་ཅིང་མཆོག་ཏུ་དགའ་བ་སྐྱེད་པ་ཉིད། །གང་དུ་གནོད་སྦྱིན་བདག་པོའི་གྲོགས་བཟང་ལྷ་ཉིད་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཤེས་བྱས་ནས། །འཇིགས་པ་མང་ལས་ཡིད་སྲུབས་གཞུ་ནི་རྐང་དྲུག་པ་ཡི་གཞུ་རྒྱུད་ཅན་དེ་དོར་བས་ཆོག །བདག་པཱི་འབེན་ལ་མཛེས་མའི་སྨིན་མ་འཁྱོག་པོའི་གཞུ་ལ་ཟུར་མིག་གཡོ་བ་དག་གི་མདའ། །རོལ་སྒེག་གཡོ་བརྩོམ་པར་བྱེད་པ་ཉིད་ཀྱིས་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ངེས་པར་གྲུབ་པ་ཉིད། །དེ་ན་ནོར་གྱི་བདག་པཱི་ཁང་བཟངས་ལས་ནི་བྱང་གི་ཕྱོགས་ན་བདག་གི་གྲོང་ཁྱེར་ནི། །མཐོ་རིས་བདག་པོའི་གཞུ་དང་འདྲ་བའི་རྟ་བབས་མཛེས་པས་རིང་ནས་འཚམ་པར་བྱས་པ་སྟེ། །གང་གི་སྐྱེད་ཚལ་མནྡར་དང་ལྗོན་ཤིང་གཞོན་ནུ་བདག་གི་མཛེས་མའི་བུ་ལྟར་ནི། །བསྐྱངས་པའི་མཐུ་ལས་འཕེལ་བའི་མེ་ཏོག་ཆུན་འཕྱང་ཐུར་དུ་འཕྱང་བ་ལག་པས་ཐོབ་བྱ་ཡོད། །བཀོང་མ་བཟང་མོའི་ཆུ་ནི་མར་ཀ་ཏའི་རྡོ་ཡི་ཕྲིང་བ་བསྒྲིགས་པའི་ལམ་སྐས་ཅན། །འདི་ནས་མཛེས་པའི་གསེར་གྱི་པདྨ་རྒྱས་པ་རིན་ཆེན་རྩ་ལྡན་རྣམས་ཀྱིས་ཁྱབ་པ་སྟེ། །གདུང་བ་དང་བྲལ་ངང་བའི་ཚོགས་རྣམས་དག་ནི་གངྒཱའི་ཆུ་ལ་གནས་པར་བྱས་པའི་ཚེ། །ཁྱོད་ཉིད་ཡང་དག་མཐོང་བར་གྱུར་ཀྱང་ཉེ་བར་གནས་པའི་ཡིད་འོང་མཚོ་ལས་འགྲོ་མི་འགྱུར། །ཀྭ་ཡེ་གྲོགས་བཟང་ཁྱོད་ནི་གློག་གི་དག་འམ་གཡོ་བཞིན་ཉེ་བར་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ན། །མཚོ་དེའི་དོགས་ན་མཛེས་པའི་རི་བོ་ཡིད་འོང་མཆོག་གི་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །རྩེ་མོ་མཛེས་པར་བྱས་པར་གསར་གྱི་བསྐོར་བ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ཁྱོད་ཀྱིས་བལྟ་བྱ་བ། བདག་གི་དགའ་མ་དགའ་བྱེད་
དང་བཅས་དེ་ཉིད་སེམས་གདུངས་བདག་ནི་ཤིན་ཏུ་དྲན་པར་གྱུར། །དེ་ལ་ཀུ་རུ་བ་ཀའི་ཤིང་གིས་བསྐོར་བའི་ཡལ་གའི་ཁང་བཟངས་དང་ལྡན་ཉེ་བ་ན། །མྱ་ངན་མེད་ཤིང་དམར་དང་ཀེ་ས་ར་ཡི་ཤིང་ཆེན་ཡལ་འདབ་གཡོ་བ་མཛེས་པ་ཡོད། །གཅིག་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་གྲོགས་སུ་གྱུར་བའི་དགའ་མ་བདག་དང་བཅས་པའི་གཡོན་པས་བསྒྲུན་འདོད་ཅིང༌། །གཞན་ལ་གདོང་གི་ཆང་འཐུངས་མེ་ཏོག་འབྱུང་བའི་དོན་དུ་དགའ་མ་དེ་ནི་བདག་འདོད་གྱུར། །དེ་ཡི་དབུས་ན་རབ་དཀར་ཤེལ་གྱི་གཞལ་གསེར་གྱི་སྡོང་པོ་ཆེ་ཞིང་མཐོ་བར་གནས། །རྩ་བ་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བས་བཅིངས་པ་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་ཆེ་བ་མིན་པ་འོད་འཕྲོ་བ། །གང་ལ་ཁྱོད་ཀྱི་གྲོགས་བཟང་མགྲིན་སྔོན་གནས་ནས་ཉིན་ཕྱེད་སོང་ཚེ་རོལ་སྒ

【汉语翻译】
无有遮蔽且洁白之月光，若能明亮显现之时，
水滴滴落遍洒而息灭，生起无上喜悦之境。
于何处知晓夜叉主之善友天神，现量安住之境后，
众多怖畏之中，可舍弃那以意穿透之弓，六足者之弓弦。
于自之标的，以佳丽弯眉之弓，眼角流盼之箭，
嬉戏妩媚造作之举，定能成就彼之果。
于彼财神之殿宇，北方吾之城市乃是，
犹如帝释之弓般，以马厩之美，长久悦意相迎。
其花园曼陀罗与幼树，如吾佳丽之子般，
以养育之力，增长之花束垂悬，以手可得。
善女之水，乃以马卡达石之珠串，铺设之阶梯，
此处盛开之美妙金莲，遍布珍贵根茎。
离苦天鹅之众，于恒河之水安住之时，
纵然真实得见汝，亦不离去近处之可意湖泊。
奇哉善友，汝如闪电般，或摇曳般，若能于近处得见，
彼湖之隅，以美妙山峦，可意之极品因陀罗尼罗等，
顶端修饰华美，以崭新之环绕周匝，汝当观之。
吾之爱人，连同欢愉，彼即令心焦灼之吾，甚为忆念。
于彼鸠罗瓦迦树环绕之枝条殿宇，相近之处，
无忧红树与凯萨拉之大树，枝叶摇曳，美妙无比。
于一处，汝之友伴，连同吾之爱人，欲以左手比肩，
于另一处，为饮面容之酒，花朵生起之故，彼爱人欲求于吾。
于其正中，有极白水晶之殿，黄金之树，高大耸立，
根部以珍宝串联束缚，非大金刚石，光芒四射，
于其上，汝之善友，自颈青处，日过中午之时，嬉戏

【英语翻译】
When the unobstructed and white moonlight becomes clearly visible,
The falling water droplets soothe by sprinkling everywhere, creating supreme joy.
When it is known that the good friend of the Yaksha lord, the deity, dwells manifestly,
Among many fears, it is enough to discard the bow that pierces the mind, the bowstring of the six-legged one.
At one's own target, with the bow of the beautiful lady's curved eyebrows, the arrow of glancing eyes,
The act of playful coquetry surely accomplishes its result.
There, north of the mansion of the lord of wealth, is my city,
Like the bow of Indra, the beauty of the stables is pleasing from afar.
Its garden, Mandara, and young trees, like my beautiful lady's child,
Through the power of nurturing, the hanging clusters of flowers, hanging downwards, are attainable by hand.
The water of the virtuous woman is a staircase paved with strings of Makata stones,
Here, beautiful golden lotuses bloom, covered with precious roots.
The flocks of swans, free from suffering, when dwelling in the waters of the Ganges,
Even if you are truly seen, they will not leave the delightful lake nearby.
Alas, good friend, if you are seen near, like lightning or swaying,
At the corner of that lake, with beautiful mountains, the most delightful Indranila stones,
The summit is beautifully adorned, surrounded by new circles, you should behold it.
My beloved, together with joy, that one who torments my heart, I remember very much.
Near it, with a branch mansion surrounded by Kuruvaka trees,
There are sorrowless red trees and large Kesara trees, their branches swaying, wonderfully beautiful.
In one place, your companion, together with my beloved, desires to compete with her left hand,
In another place, to drink the wine of the face, for the sake of flowers arising, that beloved desires me.
In its center, there is a very white crystal palace, a large and tall golden tree,
Its roots bound by strings of jewels, not a large diamond, radiating light,
Upon it, your good friend, from the blue-necked place, when midday has passed, plays

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ེག་གར་བྱེད་ཅིང༌། །བདག་གི་མཛེས་མ་རིན་ཆེན་གདུ་བུ་འཐབ་པའི་དབྱངས་སྙན་སྐལ་བཟང་མཆོག་ཏུ་མཛེས་པ་ཡོད། །དེ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ལེགས་པར་མཚན་པ་ཀྭ་ཡེ་ལེགས་པའི་ཐུགས་འཛིན་ཁྱོད་ཀྱིས་བལྟ་བར་བྱ། །སྒོ་ཡི་མཐའ་དང་ཉེ་བ་དག་ན་དུང་དང་པདྨའི་གཟུགས་བྲིས་མཐོང་བར་བྱས་པ་ན། །ད་ལྟ་བདག་དང་བྲལ་བར་གྱུར་པས་ངེས་པར་མཛེས་པ་དམན་པ་ཉིད་དུ་གནས་པར་ངེས། །ཉི་མ་ནུབ་བར་གྱུར་པས་ངེས་པར་པདྨ་དག་གིས་མཛེས་པ་ཉམས་པར་གྱུར་པ་ཉིད། །མཛེས་མ་དེ་ནི་ཡོངས་སུ་བསྐྱངས་ཆེད་མྱུར་དུ་གཤེགས་ནས་གླང་ཕྲུག་ལུས་བཞིན་ཆུང་བ་ཡིས། །མཛེས་པའི་རི་བོ་དེ་ཡི་ངོས་ལ་གནས་ནས་དང་པོར་ལེགས་བཤད་སྙན་པའི་གསུང་གླེང་མཛོད། །བདག་གི་ཁང་ནང་འཇུག་ཚེ་མེ་ཁྱེར་ཕྲེང་བ་ལྟ་བུའི་སྣང་བ་ཆུང་ཤིང་ཆུད་པ་ནི། །མཛེས་ཤིང་རོལ་པའི་སྨིན་མ་གཡོ་བའི་གློག་གི་མིག་ནི་བྱས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་བལྟ་བར་འོས། །དེ་ན་བདག་གི་དགའ་མ་ལུས་ཕྲ་མདོག་མཛེས་གཉིས་སྐྱེས་བཀྲ་བའི་ཕྲལ་མ་མཆུ་དག་ནི། །བིལ་མ་སྨིན་པ་བསྐྱེད་པ་ཕྲ་ཞིང་འདྲེན་བྱེད་གཡོ་བའི་རི་དགས་མིག་ཅན་ལྟེ་བ་དམའ། །རོ་སྨད་སྦོམ་ཞིང་དལ་གྱིས་འགྲོ་མཁས་འོ་མ་འཛིན་པ་དག་གི་བར་དག་མཆོག་ཏུ་མཛེས། །ན་ཆུང་དག་གི་ཡུལ་ལ་མངོན་དུ་ཞེན་པར་བྱེད་པོ་ཚངས་པས་དང་པོ་ཉིད་དུ་གྱུར། །གཞོན་མ་དེ་ནི་བདག་གི་སྲོག་ནི་གཉིས་པར་ཤེས་པར་མཛོད་ཅེས་དལ་གྱིས་སྨྲ་བར་བྱ། །བདག་དང་ལྷན་ཅིག་སྤྱོད་ལ་ཤིན་ཏུ་རིང་བར་གྱུར་ཏེ་དང་མོ་གཅིག་པུར་གྱུར་པ་བཞིན། །འདི་ལ་ཉིན་ཞག་མང་པོ་འོང་བ་རྣམས་སུ་ཡིད་ལ་གཅགས་པ་མེད་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། །དགུན་སྨད་པདྨ་ཅན་
ནི་ཁ་བས་ཉམས་པ་བཞིན་དུ་གཟུགས་གཞན་ཐོབ་པར་བདག་གིས་ཤེས། །དགའ་མ་དེ་ནི་ངེས་པར་མཆི་མ་མང་པོ་བབས་ལས་མིག་འཕུར་ཆེ་བ་དག་ཏུ་གྱུར། །སྟེང་འོག་ཆུ་ཡི་པགས་པ་དག་ནི་ཤུགས་རིང་ཤིན་ཏུ་དྲོ་བའི་དབུགས་ནི་དུ་མ་བྱས། །གདོང་ནི་ལེགས་པར་བཀོད་ལ་ལེན་བུ་འཕྱང་བས་བསྒྲིབས་པས་མཐའ་དག་གསལ་བ་མིན་པ་ནི། །ཟླ་བའི་འོད་ཀྱིས་མཛེས་པ་ཁྱོད་ནི་འོངས་པས་བསྒྲིབས་ལས་སྣང་མིན་སྨན་པ་འཛིན་པ་བཞིན། །གཏོར་མ་བྱེད་པའང་བྲལ་བས་བཏུད་པར་གྱུར་པ་བདག་འདྲ་ཡིད་ཀྱིས་རྟོགས་བྱ་འདྲི་བའམ། །སྙན་པའི་ཚིགས་གིས་སྨྲ་བའི་ཤ་རི་ཀ་ནི་གུར་གྱི་ནང་ན་གནས་ཤིང་གནས་པ་ལ། །ཀྭ་ཡེ་གྲོགས་མོ་དེ་ཡི་དགའ་བ་དྲན་ནམ་ཞེས་པའི་དྲི་བ་བྱེད་པ་བདག་ཀྱང་ནི། །ཁྱོད་ནི་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ན་ནི་ང་ནི་མདུན་དུ་འོངས་ཤིང་དགའ་བར་བྱེད་པར་འག

【汉语翻译】
跳跃嬉戏着，我的美人，珍贵手镯碰撞的悦耳声音，吉祥至极，非常美丽。
那些都很好地象征着，啊呀，善于领会，你应当观看。
在门边附近，看到画着海螺和莲花的图案时，
现在与我分离，肯定会显得逊色，必然是处于不美的状态。
太阳落山后，莲花的美丽肯定会消失。
为了完全保护那位美人，迅速前往，像小象的身体一样娇小。
在那美丽山峰的表面，首先说些优美动听的善言。
进入我的房间时，像灯笼串一样的微弱光芒，
你应该用美丽嬉戏、眉毛摇曳、闪电般的眼睛看着。
在那里，我的爱人，身体纤细，容貌美丽，光彩照人的嘴唇，
像成熟的枇杷一样，纤细而诱人，摇曳的鹿眼，肚脐低垂。
下半身丰满，擅长缓慢行走，乳房之间的距离非常美丽。
青春少女的领域，最初就是梵天显现执着的地方。
请缓慢地说，那位少女你要知道是我的第二条生命。
与我一起享乐已经很久了，就像独自一人一样。
在这漫长的日子里，心中没有丝毫的厌倦。
冬末的莲花
就像被雪摧残一样，我知道她已经变得憔悴。
我的爱人，肯定是因为流了很多眼泪，眼睛变得红肿。
上下湿润的皮肤，多次发出漫长而温暖的叹息。
脸庞精心修饰，却被垂下的发辫遮挡，无法完全看清，
就像月光的美丽被你遮蔽，无法显现，如同药师（持药者）。
供养也中断了，变得沮丧，像我一样，用心去体会，或者询问，
用甜美的语言说话的鹦鹉，栖息在帐篷里，
啊呀，朋友，是否还记得她的快乐，当我也这样问的时候，
当你出现的时候，我就会来到你面前，感到高兴。

【英语翻译】
Jumping and playing, my beauty, the sweet sound of precious bracelets colliding, extremely auspicious, very beautiful.
Those symbolize well, alas, good at understanding, you should look.
Near the door, when you see the patterns of conch shells and lotuses painted,
Now separated from me, it will definitely appear inferior, and must be in an unbeautiful state.
After the sun sets, the beauty of the lotuses will surely fade.
In order to fully protect that beauty, go quickly, as small as the body of a baby elephant.
On the surface of that beautiful mountain, first say some beautiful and pleasant words of wisdom.
When entering my room, the faint light like a string of lanterns,
You should look with beautiful playfulness, swaying eyebrows, and lightning-like eyes.
There, my lover, with a slender body, beautiful appearance, radiant lips,
Like ripe loquats, slender and alluring, swaying deer eyes, low navel.
The lower body is plump, skilled at walking slowly, the distance between the breasts is very beautiful.
The realm of young girls, initially Brahma manifested attachment to it.
Please say slowly, you should know that young girl is my second life.
It has been a long time since I enjoyed myself with me, just like being alone.
In these long days, there is not the slightest boredom in my heart.
The lotus in late winter
Just like being ravaged by snow, I know she has become haggard.
My lover, surely because of shedding many tears, her eyes have become swollen.
The skin above and below is moist, and many long and warm sighs are emitted.
The face is carefully decorated, but it is obscured by the hanging braids, so it cannot be seen completely,
Just like the beauty of the moonlight is obscured by you, unable to appear, like the Medicine Master (holder of medicine).
The offerings have also been interrupted, becoming depressed, like me, feel it with your heart, or ask,
The parrot speaking in sweet words, dwelling in the tent,
Alas, friend, do you still remember her joy, when I also ask this,
When you appear, I will come before you and be happy.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ྱུར། །ཀྭ་ཡེ་གྲོགས་བཟང་དྲི་མའི་གོས་དང་བཅས་པའི་རང་གི་ཕང་པར་པི་ཝང་བཞག་བྱས་ནས། །བདག་གི་མིང་ནས་བོད་པས་མཚན་ཅིང་འདོད་པའི་དབྱངས་སྙན་ཆེར་སྒྲོགས་སྙན་པར་གྱུར་པའི་ཚེ། །རང་གིས་བྱས་པར་གྱུར་ཀྱང་དབྱངས་སྙན་དུམ་བུ་དུམ་བུར་བཅས་ནས་སེམས་ཞིང་ཡང་ཡང་ནི། །མིག་ཆུས་བརླན་པའི་རྒྱུད་མངས་ཅུང་ཟད་ཕྱི་བར་བྱས་ནས་ཀྱང་ནི་དེ་ནི་འོང་བར་འགྱུར། །བདག་ནི་འོངས་པའི་ཉིན་ནས་བརྩམས་ཏེ་ཉིན་ཞག་དང་ནི་ཟླ་བ་སོང་བའི་ལྷག་མ་རྣམས། །ས་ལ་རྣམ་པར་འགོད་ཅིང་སྒོ་ཡི་ནང་དུ་གངས་ཀྱི་མེ་ཏོག་རྣམས་ནི་སྒྱུར་བར་བྱེད། །བདག་ཅན་ནམ་ནི་ཕྲད་པར་འགྱུར་རམ་སྙམ་པ་སྙིད་ལ་སེམས་པའི་རྩོམ་པ་མང་པོ་བྱེད། །ཕལ་ཆེར་བུད་མེད་རྣམས་ནི་བདག་པོ་བྲལ་བས་ཡིད་ཀྱི་ལས་ཀྱི་གདུང་བ་མང་པོ་ཉིད། །ཉིན་མོའི་བར་ལ་བྱ་བ་དང་ལྡན་བདག་དང་བྲལ་ལས་དེ་ལྟར་ཤིན་ཏུ་མིན་ན་ཡང༌། །མཚན་མོ་ཤིན་ཏུ་རིང་ལས་ཁྱོད་ཀྱི་གྲོགས་མོ་བྱ་མེད་གདུང་བ་ཆེ་བར་བདག་གིས་ཤེས། །ལེགས་མ་མཚན་རིང་རྣམས་ལ་གཉིད་བྲལ་སྟན་མེད་ས་ལ་ཉལ་ཚེ་དྲ་མི་གཉེ་བར་ནི། །གནས་ནས་བལྟ་བྱ་བདག་གི་ཕྲིན་རྣམས་བཟླས་པ་རྣམས་ནི་བདེ་བའི་ཆེད་དུ་ནུས་པ་ཉིད། །བྲལ་བས་ལྷག་པར་གདུངས་པས་ས་ཡི་གཞིལ་གཞོགས་གཅིག་བརྟེན་ཏེ་ཉལ་བར་གྱུར་པ་ནི། །ཆོས་གཅིག་ཟླ་བ་ཤར་བ་ཆ་གཅིག་ལྷག་མ་རྩ་བར་གནས་པའི་ལུས་བཞིན་དུ་ནི་གྱུར། །བདག་དང་ལྷན་ཅིག་གནས་ཚེ་འདོད་པའི་དགའ་མ་རྣམས་ཀྱི་མཚན་མོ་སྐད་ཅིག་བཞིན་དུ་སོང༌། །གང་དེ་ད་ལྟར་བྲལ་བ་ལས་སྐྱེས་མཆི་མ་དྲོན་མོ་རྣམས་བཅས་
ཤིན་ཏུ་རིང་བ་ཉིད། །ཁྲུས་ཀྱིས་དག་ཅིང་ཡངས་ཤིང་རྩུབ་པའི་སྐྲ་ཡི་ལེན་བུ་འགྲམ་པ་དག་ལས་འཕྱང་བ་རྣམས། །དབུགས་ཀྱི་རླུང་གིས་སེལ་བར་བྱེད་པ་རྣམས་ལ་མཆུ་ཡི་འདབ་མ་དག་ནི་དལ་བར་དེས། །གཉིད་ནི་འདོད་བ་མེད་ཅིང་བདག་དང་ཕྲད་བ་ལས་བྱུང་གཉིད་ནི་ཅུང་ཟད་འབྱུང་འགྱུར་ཞེས། །དགའ་མ་དེ་ནི་འདྲེན་བྱེད་མཆི་མ་དང་བཅས་ཤིན་ཏུ་གདུངས་པ་མཐོང་བས་འགོག་པར་བྱེད། །བདག་གིས་བཅིངས་པའི་སྤྱི་གཙུག་ལེན་བུ་བྲལ་བའི་ཉི་མ་དང་པོ་ཉིད་ལ་དོར་བྱས་ནས། །ལེན་བུ་རྣམས་ནི་གཅིག་གྱུར་རེག་པ་རྩུབ་པ་མི་བཟད་འགྲམ་པ་དག་ལ་གནས་པ་ལས། །སེན་མོ་རིང་བའི་ལག་པས་རེག་པའི་ཉོན་མོངས་ལྡན་པས་ལན་ཅིག་མིན་པར་སྒྱུར་བྱེད་མ། །རྗེ་བོ་ཁྲོས་པའི་བཀའ་ལུང་རྫོགས་པ་གདུང་བྲལ་གྱུར་པ་བདག་གིས་གང་བདེ་དགྲོལ་བར་བྱ། །མིག་ནི་མཆི་མ་མང་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གདུངས་ལ་རྫི་མ་རྣམས་ཀྱིས་བཀ

【汉语翻译】
啊！好朋友啊，将带着尘垢的衣服，把琵琶放在自己的怀里。
当以我的名字，被藏人称赞并喜爱的美妙声音，大声地宣扬，变得悦耳动听之时。
即使是自己所作，也用心再三地思念着那断断续续的美妙声音。
用眼泪浸湿的琴弦，稍微擦拭之后，那个人也会来的。
自我到来的那一天起，将逝去的时日和月份的剩余部分。
在地上排列，并将雪花移到门内。
心中思念着，我所爱的人什么时候才能相遇呢，做了许多这样的思念。
大多数的妇女，因为失去了丈夫，心中承受着许多痛苦。
即使在白天忙于工作，也并非像与我分离那样痛苦。
我知道，漫长的夜晚，你的朋友是无助的，承受着巨大的痛苦。
美好的女子啊，在漫长的夜晚里无法入睡，当无席地躺在地上时，不要害羞。
从所在之处观看，念诵我的书信，这能带来安乐。
因为分离而更加痛苦，侧身躺在地上。
就像一轮明月升起，只剩下一部分留在根部的身体一样。
和我在一起的时候，和心爱的人们度过的夜晚，就像一瞬间一样。
而现在，因为分离而产生的温暖的泪水。
是如此的漫长。
用沐浴净身，宽大而粗糙的头发，从脸颊上垂下来。
用呼吸吹拂散开，用嘴唇轻轻地。
说不想睡觉，和与我相遇后才能稍微入睡。
那位爱人，带着眼泪，看到她非常痛苦的样子，我阻止了她。
我所系的发辫，在分离的第一天就丢弃了。
发辫纠结在一起，触摸起来粗糙难忍，贴在脸颊上。
用长长的指甲的手触摸，带着烦恼，不止一次地拨弄着。
请您传达君主愤怒的命令，解除我的痛苦，让我随心所欲地解脱吧。
眼睛因泪水而模糊，睫毛被...

【英语翻译】
Ah! Good friend, place the lute in your arms, adorned with dusty clothes.
When the beautiful sound, praised and loved by Tibetans in my name, is loudly proclaimed and becomes pleasing to the ear.
Even if it is your own creation, cherish and repeatedly contemplate the fragmented beautiful sound.
After slightly wiping the tear-soaked strings, that person will surely come.
From the day of my arrival, arrange the remaining days and months that have passed.
Arrange them on the ground and move the snowflakes inside the door.
Thinking in my heart, when will I be able to meet my beloved, I do much of this contemplation.
Most women, because they have lost their husbands, endure much suffering in their hearts.
Even if they are busy with work during the day, it is not as painful as being separated from me.
I know that during the long nights, your friend is helpless and endures great suffering.
Beautiful woman, unable to sleep during the long nights, when lying on the ground without a mat, do not be shy.
Look from where you are, recite my letters, this can bring comfort.
Because of the separation, the suffering is even greater, lying on the ground on one side.
Like a single moon rising, with only a part remaining at the root of the body.
When I was with you, the nights spent with loved ones passed like a moment.
But now, the warm tears born from separation.
Are so long.
Cleansed by bathing, the wide and rough hair hangs down from the cheeks.
Blowing it away with the breath, with the lips gently.
Saying that I don't want to sleep, and that I can only sleep a little after meeting me.
That lover, with tears in her eyes, seeing her in great pain, I stopped her.
The braid of hair that I tied up, I discarded on the very first day of separation.
The braids are tangled together, the touch is rough and unbearable, sticking to the cheeks.
Touching it with long-nailed hands, with vexation, not just once, I fiddle with it.
Please convey the angry command of the lord, relieve my suffering, and let me be free to do as I please.
The eyes are blurred with tears, the eyelashes are...

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
བ་པར་བྱས་ནས་ནི། །ཟླ་བའི་རྐང་བའི་འོད་ཟེར་བདུད་རྩི་སིལ་མ་རྣམས་ནི་དྲ་མིག་ནང་ནས་ཞུགས་པ་ན། །བཀབ་པ་བསལ་ཏེ་མངོན་དུ་འོངས་ནས་དང་པོར་དགའ་འགྱུར་ལྡོག་པ་ན་ནི་དེ་བཞིན་ཉིད། །སྤྲིན་དང་བཅས་པའི་ཉིན་མོ་ས་ལ་གནས་པའི་པདྨ་རྒྱས་མིན་ཟུམ་པ་མ་ཡིན་བཞིན། །དགའ་མ་དེ་ནི་ཉིན་པར་མཛའ་བོའི་གྲོགས་མོ་རྣམས་ཀྱིས་སྐད་ཅིག་ཀྱང་ནི་གཏོང་མིན་བཞིན། །ལུས་ཕྲ་མ་ལ་གཅིག་ནི་བལྟ་ཚེ་ཀུན་གྱི་རྨད་བྱུང་བལྟ་བས་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །མཚན་མོ་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་ཉལ་བར་གྱུར་ལ་མཛེས་མ་གཉིད་བྲལ་ཀྭ་ཡེ་ཆུ་འཛིན་ཁྱོད། །དྲ་མིག་དང་ནི་ཉེ་བར་གནས་ནས་ཉལ་སར་ཉེ་བར་འོངས་ཏེ་དེ་ནི་དགའ་བར་མཛོད། །ལེན་བུ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་ལ་རེག་པ་འགྲམ་པ་ལ་གནས་སེན་མོ་མཐོ་བའི་ལག་པ་ཡིས། །ཡང་དང་ཡང་དུ་སེལ་བར་བྱེད་ཅིང་ས་ཡི་གཞི་ཡི་མལ་གྱི་སྟེང་དུ་གཞོགས་གཅིག་ནི། །ལྟུང་བར་གྱུར་ཅིང་དེ་ཡི་མཐའ་ན་མཆི་མ་རྣམས་ནི་འབབ་པ་དོ་ཤལ་ཆད་པ་དག །གཡོ་ཞིང་ལྟུང་བར་གྱུར་པ་བཞིན་དུ་གནས་པ་དེ་མཐོང་ཉིད་ཀྱིས་དལ་གྱིས་བརྗོད་པར་བྱ། །མཛེས་མ་དེ་ནི་རྒྱན་རྣམས་ཡང་དག་གཞག་ཅིང་ལུས་ནི་ཤིན་ཏུ་ཕྲལ་འཛིན་བྱེད་ཅིང༌། །གདུང་བའི་སྡུག་བསྔལ་དག་གིས་མལ་སྟན་སྟེང་ན་ཡང་དང་ཡང་དུ་འདྲེ་ལྡོག་བྱེད་པ་ན། །ཁྱོད་ཀྱང་འཕྲལ་ལ་ཆུ་ཡི་རང་བཞིན་མཆི་མ་འཛག་པ་ཉིད་དུ་འགྱུར་བ་གདོན་མི་ཟ། །ཕལ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནང་གི་བདག་ཉིད་བསྟན་པས་སྙིང་རྗེ་ཅི་ཡང་འཇུག་པར་འགྱུར་བ་ཉིད། །ཀྭ་ཡེ་གྲོགས་པོ་ཁྱོད་ཀྱི་གྲོགས་མོ་བདག་ལ་མཛའ་བ་མང་དུ་འཛིན་པ་
བདག་གིས་ཤེས། །དེ་ཕྱིར་དེ་ལྟར་གྱུར་པ་རྣམས་ནི་དང་པོར་བྲལ་ལ་དེ་ནི་བདག་ལ་སེམས་པར་བྱེད། །སྐལ་བཟང་ནང་གི་བསམ་པ་དག་གིས་བརྗོད་པ་ངེས་པར་བརྫུན་མིན་བདེན་པར་ཤེས་པ་ནི། །བདག་གིས་གང་གང་བརྗོད་པ་མ་ལུས་ཡུན་རིང་མིན་པར་ཁྱོད་ལ་མངོན་སུམ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །ལེན་བུ་རྣམས་ཀྱིས་མི་གཟུང་གཉིས་པོ་གཡོ་བ་འགོག་ཅིང་མིག་སྨན་བྱུག་པས་གཏོར་བ་དང༌། །ཉེས་པར་བྱེད་པ་ནམ་ཡང་མེད་པར་གྱུར་ལས་སྨིན་མའི་རྣམ་འགྱུར་བརྗེད་པར་འགྱུར་ན་ཡང༌། །ཁྱོད་ནི་ཡང་ལ་རི་དགས་མིག་ཅན་འདྲེན་བྱེད་སྟེང་ནི་གཡོ་བར་བྱེད་པར་བདག་གིས་ཤེས། །གང་ཞིག་ཉ་ཡིས་བསྐྱོད་ལས་ཆུ་སྐྱེས་གཡོ་བའི་དཔལ་ནི་འཛིན་པར་བྱེད་པ་ཉིད་དང་མཚུངས། །དེ་ཡི་བདག་གི་ལག་པའི་སེན་མོའི་རྗེས་ནི་མེད་ཅིང་མུ་ཏིག་རྣམས་ཀྱི་དྲ་བ་ནི། །ཡུན་རིང་ཉིད་ནས་འདོར་བར་བྱས་པར་གྱུར་ཅིང་ལོངས་སྤྱོད་ཉིད་

【汉语翻译】
已经做了之后呢，月亮光芒的甘露细雨从网眼中进入时，揭开遮盖显现出来，最初欢喜转变时就是那样。如同多云的白天，生长在地上的莲花，不是盛开也不是闭合一样。那位喜女白天就像不愿离开情人的女友们一样。纤细的身体，一个人观看时，会进入所有人惊叹的目光中。夜晚人们都睡着了，而美人却无法入眠，啊，云啊你。靠近网眼，靠近床铺，让她高兴吧。变成一个拥抱，接触停留在脸颊上，用指甲高高的手。一次又一次地拨开，在土地的床铺上，身体的一侧。倒下，在那边缘眼泪流淌，如同项链断裂一般。摇动并要掉落一般，看到那样的情景，就慢慢地说吧。那位美人好好地放置装饰品，身体非常虚弱。被痛苦的折磨，在床垫上一次又一次地翻来覆去时。你也会立刻变成水的本性，一定会流下眼泪。所有世俗的法都显示了内在的自性，因此慈悲也会融入其中。啊，朋友，我知道你的朋友对我怀有深深的爱意。
因此，变成那样的人们，最初是分离的，而她却思念着我。用善良的想法说出的话，我确信不是谎言而是真实的。我所说的一切，不久之后就会在你面前显现。莲花无法抓住，阻止两者的摇动，用眼药涂抹并驱散。永远不会有做错事的时候，即使忘记了眉毛的表情。我知道你又像引诱母鹿的猎人一样，在上面摇动。就像鱼儿游动时，莲花摇曳生姿一样。她的我的手没有指甲的痕迹，珍珠的网。

【英语翻译】
Having done that, when the nectar-like drizzle of moonlight enters through the lattice, uncovering the cover and appearing, it is just like when joy first transforms. Like a lotus on a cloudy day, neither fully bloomed nor closed on the ground. That joyful woman, during the day, is like the girlfriends who don't want to leave their lover even for a moment. The slender body, when one looks at it, will enter the admiring gaze of everyone. At night, people are asleep, but the beauty cannot sleep, ah, cloud. Get close to the lattice, get close to the bed, and make her happy. Becoming one embrace, the touch stays on the cheek, with the hand with high fingernails. Pushing it away again and again, on the bed of earth, one side of the body. Falling down, at that edge tears flow, like a broken necklace. Shaking and about to fall, seeing that scene, speak slowly. That beauty carefully places the ornaments, the body is very weak. Tormented by suffering, tossing and turning on the mattress again and again. You too will immediately turn into the nature of water, and tears will surely flow. All worldly dharmas show the inner self, so compassion will also merge into it. Ah, friend, I know that your friend holds deep love for me.
Therefore, those who have become like that, are initially separated, and she misses me. The words spoken with kind thoughts, I am sure are not lies but true. Everything I say will soon appear before you. The lotus cannot grasp, stopping the shaking of both, applying eye medicine and scattering it. There will never be a time to do wrong, even if the expression of the eyebrows is forgotten. I know that you are again like a hunter luring a doe, shaking on top. It's like when a fish moves, the lotus sways gracefully. Her, my hand has no nail marks, the net of pearls.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
ཀྱིས་རྫོགས་པའི་མཐའ་རུ་ནི། །བདག་གིས་ལག་པ་རྣམས་ཀྱིས་མཉེས་པར་བྱས་པ་མེད་ཀྱང་ཁྱོད་འོངས་སྐལ་བཟང་དབང་གིས་ནི། །དེ་ཡི་ཆུ་ཤིང་གསར་པའི་སྡོང་པོ་བརླ་ཡང་གཡོན་པ་གཡོ་བ་ཉིད་ནི་ཐོབ་པར་གྱུར། །ཀྭ་ཡེ་ཆུ་འཛིན་དེ་ལ་དེ་ཡི་དུས་སུ་གལ་ཏེ་བདེ་བའི་ཉིད་ནི་ཐོབ་གྱུར་ན། །དེ་ཚེ་ཁྱོད་ནི་ཐུན་ཚོད་བར་དུ་སྒྲ་སྒྲོགས་མིན་པར་ལྷན་ཅིག་དག་ཏུ་གནས་པར་མཛོད། །དེ་ཡི་བདག་པོར་གྱུར་བ་བདག་ལ་དཀའ་ཚེགས་ཆེན་པོས་ཐོབ་པར་འགྱུར་བའི་རྨི་ལམ་ནི། །མགྲིན་པར་ལག་པའི་འཁྲི་ཤིང་དག་གིས་ཆེ་བར་འཁྱུད་པའི་མདུད་པ་འཕྲལ་ལ་གཏོང་བར་བྱེད། །རང་གི་ཆུ་ཡི་ཐིགས་པ་བསིལ་བས་བསྒོས་པའི་རླུང་གི་མཱ་ལ་ཏ་ཡ་རྣམས་ཀྱིས་ནི། །ཤིན་ཏུ་གཞོན་པའི་མེ་ཏོག་བཅས་པ་དེ་ནི་བསླད་ནས་ཀྱང་ནི་དེ་ཡི་དབུགས་དབྱུང་མཛོད། །ཁྱོད་ནི་གློག་གི་འདྲེན་བྱེད་གཡོ་ཞིང་གཡོ་བ་ཁྱོད་མདོག་དང་མཚུངས་གནས་སུ་གནས་བྱས་ནས། །ཁེངས་ལྡན་མ་ལ་འབྲུག་དབྱངས་ཚིག་ནི་སྙན་པའི་བརྗོད་པ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཡང་ཡང་རྩོམ་པར་མཛོད། །ཀྭ་ཡེ་ཁྱོད་ལྡན་ཆུ་གཞོན་མིང་ཅན་བདག་ནི་རྗེ་ཡི་གྲོགས་བཟང་ཡིན་པར་ཤེས་པར་མཛོད། །དེ་ཡི་འཕྲིན་སྙན་ཡིད་ལ་བཟུང་ནས་ཁྱོད་ཀྱི་དྲུང་དུ་ཉེ་བར་འོངས་པར་གྱུར་བ་ཉིད། །བདག་གི་སྒྲ་ནི་བསྒྲགས་ཚེ་ལམ་བགྲོད་དུབ་པའི་ཚོགས་རྣམས་སྒོ་ཡི་ནང་དུ་འབྲོས་པར་བྱེད། །སྙན་པའི་སྒྲ་དབྱངས་རྣམས་ཀྱིས་བུད་མེད་ལེན་བུ་འགྲོལ་ཞིང་འདོད་པས་གཟིར་བར་མཚོན་པར་བྱེད། །ཅེས་པ་དེ་སྐད་བཤད་ཚེ་དྲི་བཞོན་བུ་ནི་མི་ཐིལ་ཡི་བུ་མོས་མཐོང་བ་བཞིན། །དེ་ནི་དགའ་བདེའི་སྙིང་གིས་ཁྱོད་ལ་མངོན་ཕྱོགས་བལྟ་ཞིང་བདེན་པ་ཉིད་
དུའང་ངེས་པ་ཉིད། །ཀྭ་ཡེ་གྲོགས་བཟང་དེ་ནས་ལེགས་པར་གནས་ལ་གཞན་ཡང་ཉན་འདོད་སྒྲ་ལྡན་མ་རྣམས་ནི། །བདག་པོའི་ཚིག་ནི་སྙིང་གྲོགས་བདག་གིས་ཁྱེར་འོངས་གྱུར་ལས་ཕྲད་ལྟར་ལྷག་མར་ལུས་པ་ཉིད། །ཀྭ་ཡེ་ཚེ་ལྡན་བདག་གི་ཚིག་དང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ནི་དེ་ལ་ཕན་པའི་ཆེད་དུ་ནི། །ཁྱོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆོག་ནི་རྒྱལ་པོར་མ་ཡི་རི་ཡི་གནས་ན་གནས་ཤིང་འཚོ་བ་ཉིད། །ཁྱོད་ནི་སྤངས་པར་གྱུར་ལ་ཀྭ་ཡ་མཛེས་མ་དགེའམ་དྲི་ཞེས་དེ་ལྟར་སྨྲ་བར་མཛོད། །གང་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ནི་བྱེད་པ་ཉམས་ལ་དང་པོར་དེ་འདྲའི་དབུགས་དབྱུང་བྱེད་པ་ཉིད། །ལུས་ཀྱི་ནང་ནས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་པས་ཕྲ་གྱུར་དང་ནི་ཤིན་ཏུ་གདུང་བས་གདུ་དས་གྱུར་དང༌། །མཆི་མ་འཛགས་པས་མཆི་མ་འཛག་གྱུར་ཆེ་བར་ཕྲད་འདོད་ཉིད་ཀྱི་ཕྲད་འདོད་མཆོ

【汉语翻译】
以究竟的边际而言，我虽未曾以双手使之喜悦，然因汝来临之善缘力，彼之新水树之树干，即便左腿摇动亦得之。喂，云朵，于彼之时，若得安乐之性，则汝于一时之间，勿发声响，一同安住。彼之成为主人，我以极大之艰难获得之梦境，以手臂之蔓藤大大缠绕颈项之结，立即解开。以自身水滴之清凉所滋润之风之玛拉达雅等，甚至连同甚为幼嫩之花朵亦加以欺骗，并使之舒畅呼吸。汝乃闪电之引导者，摇曳不定，汝之颜色与相似之处安住之后，对于骄傲者，雷鸣之语乃悦耳之言辞，汝当再三创作。喂，汝具足水青春之名，请知我乃君主之良友。铭记彼之佳讯，亲近汝处而来临。我之声音若发出，则道路疲惫之众等，皆逃入门口。以悦耳之音调，使妇女解开腰带，并象征被欲望所折磨。如是说时，如微风之子被弥提拉之女所见，彼以欢喜之心面向汝，且确信为真实。喂，良友，自此善住，其他欲听闻之具声者等，主人之语，乃心友我所带来，如相遇般剩余而留存。喂，长寿者，我之语及自身亦为利益彼之故，汝之君王乃于国王之母之山处安住而生活。汝已被抛弃，喂，卡雅美人，安好否？如是说之。何以故，众人之作为衰退，最初如是舒畅呼吸。从身体之内，因甚为纤细而纤细，因甚为痛苦而痛苦，因泪水滴落而泪水滴落，极度渴望相遇，渴望相遇至极。

【英语翻译】
In terms of the ultimate boundary, although I have not pleased it with my hands, yet by the power of the good fortune of your arrival, even the left leg swaying of the trunk of that new water tree is obtained. Hey, cloud, at that time, if the nature of happiness is obtained, then you, for a moment, do not make a sound, but stay together. The dream of becoming its master, which I obtained with great difficulty, immediately unties the knot of vines wrapped greatly around the neck with arms. The winds of Malataya, etc., moistened by the coolness of its own water droplets, even deceive the very young flowers, and make them breathe comfortably. You are the guide of lightning, swaying and moving, after your color and similar places reside, for the proud one, the thunderous words are pleasant words, you should create them again and again. Hey, you who possess the name of water youth, please know that I am a good friend of the lord. Remembering his good news, I have come near to your place. When my voice is uttered, the tired crowds on the road all flee into the doorway. With pleasant tones, the woman loosens her belt and symbolizes being tormented by desire. When he said this, like the son of the breeze being seen by the daughter of Mithila, he looks towards you with a joyful heart and is certain of the truth. Hey, good friend, from here dwell well, and the others who desire to hear the sound, etc., the master's words, which are brought by me, the heart friend, remain as a remainder like a meeting. Hey, long-lived one, my words and myself are also for the benefit of him, your great king dwells and lives in the place of the mountain of the king's mother. You have been abandoned, hey, beautiful Kaya, are you well? Speak like that. Why is it that people's actions decline, and at first they breathe such relief. From within the body, becoming thin because of being very thin, becoming painful because of being very painful, dripping tears because of dripping tears, extremely desiring to meet, desiring to meet extremely.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ག་ཏུ་གྱུར། །དབུགས་དྲོན་ཤུགས་རིངས་ལྷགས་པས་དབུགས་དྲོན་ཤུགས་རིངས་མཆོག་ཏུ་ལྷགས་གྱུར་རིང་ནས་འཇུག་པ་ཅན། །བསོད་ནམས་ཆོམ་རྐུན་དག་གིས་ལམ་བཀག་གྱུར་ཅིང་དེ་རྣམས་ཡིད་ལ་སིམ་ཞིང་འཇུག་པ་ཡིན། །གྲོགས་མོའི་མདུན་དུ་དེ་ཡི་རྣ་བ་ལ་ནི་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་ནི་རེག་པར་ཐོབ་གྱུར་པས། །ཁྱོད་ཀྱི་གང་ཡང་གུས་པའི་གཏམ་གྱི་ཆེད་དུ་གྱུར་པའི་ཆེ་བའི་སྒྲ་འདི་བརྗོད་པར་འོས། །གང་དེ་རྣ་བའི་ཡུལ་ལས་ཤིན་ཏུ་གང་ཡང་འདས་ཤིང་མིག་དག་གིས་ནི་མཐོང་བྱ་མིན། །ཁྱོད་དང་དགའ་བས་འཕྲད་འདོད་གྱུར་ཞེས་བདག་གིས་ཁ་ཡི་ཚིག་འདི་ཟེར་ཞེས་སྨྲ་བར་མཛོད། །འཁྲི་ཤིང་འགའ་ལ་ཡན་ལག་མཛེས་པ་འཇིགས་པ་བཅས་རི་དགས་མོ་ལ་མིག་མཛེས་གཡོ་བ་མཐོང༌། །འགྲམ་པའི་མཛེས་འོད་རི་བོང་ཅན་ལ་སྐྲ་རྣམས་གཙུག་ཕུད་ཅན་གྱི་མཇུག་སྒྲོའི་ཚོགས་ལ་མཐོང༌། །སྨིན་མའི་རོལ་སྒེག་མཛེས་མ་རྣམས་ནི་ཆུ་ཀླུང་རླབས་ཕྲེང་ཕྲ་མོ་རྣམས་ལ་རབ་ཏུ་མཐོང༌། །ཨེ་མ་གཅིག་ཏུ་ཚོགས་པ་དང་ལྡན་གཡོན་མིག་ཁྱོད་དང་མཚུངས་འགའ་ཡང་ཡོད་མ་ཡིན། །ཆར་གྱིས་བརླན་ལས་དྲི་མེད་སྦྲང་རྩི་ཅན་བཞིན་ཁྱོད་ཀྱི་གདོང་འདི་མཛེས་སོ་ལུས་ཕྲ་མ། །ཁྱོད་ནི་རིང་གྱུར་བདག་ནི་ཕྲ་བའི་ལུས་གྱུར་མདའ་ལྔ་པ་ཡིད་གདུང་བ་ཡང་ཡང་བྱིན། །སོ་ཀ་རྫོགས་པའི་མཐའ་རུ་ཕྱོགས་ཀུན་ཆེ་བའི་ཆུ་འཛིན་སྟུག་པོས་བསྒྲིབས་པས་ཉི་མ་ཡི། །སྣང་བ་རྣམས་ནི་ཉམས་ཤིང་རྒྱུན་དུ་ཆར་འོང་བདག་གིས་ཞག་གི་གྲངས་ཇི་ལྟ་བ་ཡིན། །ཁྱོད་ནི་རྡོ་ལེབ་གཞི་ལ་ཁམས་ཀྱི་མཚོན་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དགའ་དང་ཁྲོ་བས་ལེགས་བྲིས་ཏེ། །དེ་རྙེད་རྫོགས་ནས་འདོད་པ་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ཁྱོད་ཀྱི་ཞབས་དྲུང་ལྷུང་བར་གྱུར་པ་ན། །ཚིག་ལན་མ་བྱུང་བདག་ལ་མཆི་མ་མང་པོ་ཡང་ཡང་བྱུང་བས་ཟུགས་པས་མིག་ལ་ཁྲོ། །དེར་ཡང་
བདག་ཅག་གཉིས་ནི་ལྷན་ཅིག་འགྲོགས་པའི་སྐལ་བ་མེད་པས་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཞིག །ཁྱོད་ནི་བདག་གི་རྨི་ལམ་དག་ཏུ་འོངས་ཤིང་ཐོབ་པ་ཅི་ཡང་མཐོང་བར་གྱུར་པ་ན། །ཁོ་བོས་དམ་དུ་འཁྱུད་པར་བྱ་བའི་ཆེད་དུ་ནམ་མཁའ་དག་ལ་ལག་ཡུག་བྱ་བ་ནི། །ས་ལ་གནས་པའི་ནགས་ཀྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་ནི་ངེས་པར་མ་མཐོང་མ་ཡིན་མང་པོ་རུ། །མུ་ཏིག་བརྒྱུད་པ་བཞིན་དུ་ཤིང་གི་ཡལ་ག་རྣམས་ལ་མཆི་མའི་དུམ་བུ་ལྟུང་བར་འགྱུར། །དེ་ཝ་དཱ་རུའི་ལྗོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡལ་གའི་འདབ་མ་རྣམས་ནི་འཕྲལ་དུ་བཅད་བྱས་ནས། །དེ་རྣམས་ཀྱི་ནི་འོ་མ་ཟགས་པའི་དྲི་བཟང་དང་ལྡན་ལྷོ་ཕྱོགས་ཞུགས་པའི་དྲི་བཞོན་རྣམས། །གང་ཞིག་བདག་

【汉语翻译】
何处去？温暖气息急速的风吹来，温暖气息急速达到极点，长久以来持续不断。
罪恶的盗贼们阻断了道路，那些都平静地进入心中。
在女友面前，当你的脸颊触碰到她的耳朵时，
为了你恭敬的言语，应该说出这伟大的声音。
那声音远远超出了听觉的范围，眼睛也无法看见。
请说：“我想高兴地与你相遇”，请说出这些话语。
在一些藤蔓上，我看到了美丽的枝条，带着恐惧，在母鹿身上看到了美丽而动人的眼睛。
在兔子的脸颊上，我看到了头发，像戴着发髻的孔雀尾羽。
我看到了眉毛妩媚的美女们，在河流细小的波浪中嬉戏。
唉！聚集在一起，拥有左眼的你，没有谁能与你相比。
像被雨水浸润，带着纯净蜂蜜一样，你的脸庞如此美丽，纤细的身体啊！
你变得如此遥远，我变得如此瘦弱，五箭之神（爱神）一次又一次地给予我内心的痛苦。
在娑罗树花盛开的尽头，各个方向都被浓密的云层遮蔽，太阳的
光芒都消失了，持续下雨，我如何计算日子呢？
你用颜料在石板上，用快乐和愤怒仔细地描绘着。
当找到它并完成，为了实现愿望，我跌倒在你的脚下时，
没有得到回应，我流了很多眼泪，刺痛得眼睛发红。
在那里，
我们两个没有一起行走的缘分，这已成定局。
当你出现在我的梦中，看到任何可以得到的东西时，
为了紧紧拥抱你，我在空中挥舞手臂，
居住在土地上的森林之神们，一定看到了很多我们没有看到的事情。
像珍珠项链一样，泪珠会从树枝上滴落。
当迪瓦达鲁树的树枝和叶子被立即砍断时，
那些散发着乳汁香味，带着南方气息的微风，
哪一个我

【英语翻译】
Where did it go? The warm breath of the rapid wind blows, the warm breath reaches its peak, continuing for a long time.
Sinful thieves block the road, and those enter the heart peacefully.
In front of the girlfriend, when your cheek touches her ear,
For the sake of your respectful words, this great sound should be spoken.
That sound goes far beyond the realm of hearing, and cannot be seen by the eyes.
Please say, "I want to meet you with joy," please say these words.
On some vines, I saw beautiful branches, with fear, and on the doe, I saw beautiful and moving eyes.
On the rabbit's cheek, I saw hair, like the peacock's tail feathers with a bun.
I saw the eyebrow-charming beauties playing in the river's tiny waves.
Alas! Gathered together, you with the left eye, there is no one who can compare to you.
Like being soaked by rain, with pure honey, your face is so beautiful, slender body!
You have become so distant, I have become so weak, the five-arrowed god (Cupid) gives me inner pain again and again.
At the end of the blooming of the Sal tree flowers, all directions are obscured by dense clouds, and the sun's
rays have disappeared, and it continues to rain, how do I count the days?
You carefully paint on the stone slab with pigments, with joy and anger.
When I find it and complete it, in order to fulfill my wishes, when I fall at your feet,
I don't get a response, and I shed many tears, stinging my eyes red.
There,
We two do not have the fate to walk together, it is destined.
When you appear in my dreams, and see anything that can be obtained,
In order to hug you tightly, I wave my arms in the sky,
The forest gods living on the land must have seen many things that we have not seen.
Like a pearl necklace, tears will fall from the branches.
When the branches and leaves of the Devadaru tree are immediately cut off,
those breezes that exude the fragrance of milk, carrying the southern scent,
Which I

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
ལ་དང་པོར་རབ་ཏུ་འཁྱུད་དོ་ཀྭ་ཡེ་ཡོན་ཏན་མ་ལུས་དེ་རྣམས་ནི། །གངས་ཀྱི་རི་ལ་གལ་ཏེ་སོང་ན་ཁྱོད་ཀྱི་ལུས་ལ་རེག་པ་ངེས་བར་གྱུར་རོ་ཅེའོ། །ཐུན་གསུམ་མུན་པ་ཅན་མ་ཡུན་རིང་གྱུར་བ་སྐད་ཅིག་བཞིན་དུ་བསྡུས་པ་ཅི་ལྟར་ཡིན། །ཉིན་པར་ཡང་ནི་གནས་སྐབས་ཀུན་དུ་ཅུང་ཟད་གདུང་བའང་ཇི་ལྟར་གྱུར་པ་ཡིན། ཤིན་ཏུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བ་མཐའ་གཅིག་ལྡན་པས་སུ་ཡིན་གཉེར་སྐལ་བ་དམན་པར་གྱུར། །ཁྱོད་དང་བྲལ་བའི་གདུང་བ་རྣམས་དང་ཆེ་བའི་སྡུག་བསྔལ་རྣམས་ཀྱིས་བརྟན་པར་མིན་པར་བྱས། །བདག་ནི་ཞག་གྲངས་མང་པོའི་བདག་ཉིད་བགྲང་ཞིང་ནང་གི་བསམ་པས་མི་འཆི་བར་ནི་ཤེས། །ཀྭ་ཡེ་དགེ་ལེགས་ལྡན་མ་ཁྱོད་ཀྱང་མྱ་ངན་མང་པོ་ཤིན་ཏུ་བྱ་བ་མ་ཡིན་ཏེ། །བདེ་བ་མཐའ་གཅིག་ལྡན་པས་སུ་ཡིན་རྟག་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་གཅིག་པ་ཡང་སུ་ཞིག་ཡིན། །དེ་དག་འཁོར་ལོ་རྩིབས་ནི་ཅུང་ཟད་འོག་ཏུ་འགྲོ་ཞིང་སྟེང་དུའང་རིམ་གྱིས་བསྐོར་བ་བཞིན། །ཁྱབ་འཇུག་ལག་འགྲོའི་གནས་ན་གཉིད་ལས་ལངས་ཚེ་རྗེ་བོ་ཁྲོས་པའི་བཀའ་ལུང་རྫོགས་པ་ཉིད། །དེ་ལ་ཟླ་བ་བཞིན་ཡོད་དེ་བར་མིག་ནི་ཟུམ་པར་བྱས་ནས་ཁྱོད་ནི་གནས་པར་མཛོད། །ཕྱི་ནས་བདག་ཅག་གཉིས་ནི་ཡུན་རིང་བྲལ་བར་ལས་བྱུང་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་ཐོབ་སྟེ། །སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་རྫོགས་པའི་མཚན་མ་རྣམས་ལ་འདོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་དེ་དག་ལྡན་པར་འགྱུར། །ཡང་ནི་བརྗོད་པ་སྔོན་ནི་བདག་དང་ཁྱོད་ནི་མལ་སྟན་གནས་ན་མགྲིན་འཁྱུད་གཉིད་སོང་བས། །བདག་ནི་ཕྲལ་ལ་རབ་ཏུ་སད་པར་གྱུར་ནས་ཅི་ཡང་དུ་བར་བྱས་པར་གྱུར་པ་ན། །ནང་ནས་རྒོད་པ་དང་བཅས་ལན་ཅིག་མིན་པར་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་ལ་དྲི་བ་བརྗོད་པ་ན། །ཀྭ་ཡེ་གཡོ་མ་འགའ་ཞིག་དང་ཡང་དགའ་བྱེད་རྨི་ལམ་མཐོང་ཞེས་བདག་གིས་ཁྱོད་ལའོ། །དེ་ལ་བདག་ནི་ཁྱོད་ལ་མཚན་མ་བཟང་པོ་སྦྱིན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པར་རིག་བྱས་ན། །ཀྭ་ཡེ་འདྲེན་བྱེད་དཀར་མིན་སྐྱེ་བོ་ངན་པའི་ཚིག་ལས་བདག་མི་གུས་འོས་མ་ཡིན། །གང་ཕྱིར་
བྲལ་བས་གདུངས་པ་ལོངས་སྤྱོད་བྲལ་ལ་དེ་རྣམས་མཛའ་བོའི་བརྗོད་པ་ཅི་ཞིག་ཡིན། །དངོས་པོ་རྣམས་ནི་མཐོང་ཚེ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རི་ནི་མང་པོའི་ཕུང་པོ་ཉིད་དུ་འགྱུར། །འདི་རྣམས་ཀྱིས་ནི་དང་པོར་བྲལ་བས་གདུངས་པར་གྱུར་པའི་གྲོགས་མོ་དེ་ནི་དབུགས་དབྱུང་མཛོད། །མིག་གསུམ་པ་ཡི་ཁྱུ་མཆོག་ལྟ་བུར་དཀར་བའི་ཀཻ་ལཱ་ཤ་ཡི་རི་ལས་སླར་ལྡོག་བྱ། །དེ་ལའང་རང་གི་དགེ་བའི་མཚན་མ་ཁྱེར་འོངས་དེ་དང་དེ་ནི་བདག་ལ་བཤད་པར་བྱ། །ཁྱོད

【汉语翻译】
起初緊緊相擁，啊呀，所有那些功德，如果去往雪山，必定會觸碰到你的身體啊。三個時辰的黑暗不會長久，如何像一瞬間般縮短？白天在所有時候也稍微感到痛苦又是如何呢？不應過度悲傷啊！因為擁有唯一的安樂，誰會變得如此不幸呢？與你分離的痛苦和巨大的悲傷，使我無法堅定。我計算著眾多的日子，內心知道自己不會死去。啊呀，具備善妙的女子，你也不應過度悲傷啊！因為擁有唯一的安樂，誰又會永遠只有痛苦呢？它們就像車輪的輪輻稍微向下，也逐漸向上旋轉一樣。在遍入天（毗湿奴）手行之處，從睡眠中醒來時，君主憤怒的命令就完成了。對此，像月亮一樣存在，閉上中間的眼睛，讓你安住。之後，我們兩個因業力而長期分離，獲得了想要的享受。在秋季圓滿的月亮之徵相中，將具備那些想要的享受。還有，以前我與你同在臥榻之處，擁抱著脖頸入睡。我突然醒來，不知所措的時候。從內心帶著傲慢，你不止一次地向我提問說。啊呀，是否見到了一些欺騙和令人愉悅的夢境，我對你說。對此，我意識到我正在給你帶來好的徵兆。啊呀，並非白色引導者，我不應不尊敬惡人的話語。因為什麼緣故，分離的痛苦，失去享受，那些又是什麼愛人的話語呢？當看到事物時，極度喜悅的山會變成眾多堆積之物。用這些來安慰最初因分離而痛苦的朋友吧。從如同三眼者（湿婆）的牛群之首般潔白的吉羅娑山（冈仁波齐峰）返回。在那裡，也將自己吉祥的徵兆帶來，那個和那個都告訴我吧。你

【英语翻译】
At first, tightly embracing, alas, all those merits, if you go to the snow mountain, you will surely touch your body. How can the darkness of three watches not last long, but be shortened like a moment? How is it that even during the day, you feel a little pain at all times? You should not be too sad! Because you have the only happiness, who would become so unfortunate? The pain of separation from you and the great suffering have made me unable to be steadfast. I count the many days, and I know in my heart that I will not die. Alas, virtuous woman, you should not be too sad either! Because you have the only happiness, who will always have only suffering? They are like the spokes of a wheel that go down slightly and gradually rotate upwards as well. In the place where the all-pervading one (Vishnu) walks, when you wake up from sleep, the command of the angry lord is fulfilled. To this, exist like the moon, close your middle eye, and let yourself abide. Afterwards, we two will be separated for a long time due to karma, and we will obtain the desired enjoyment. In the signs of the full autumn moon, we will have those desired enjoyments. Also, in the past, when I and you were in the bed, embracing our necks and falling asleep. When I suddenly woke up and was at a loss. From within, with arrogance, you asked me more than once. Alas, did you see some deception and pleasant dreams, I said to you. To this, I realized that I was giving you good omens. Alas, not a white guide, I should not disrespect the words of evil people. For what reason, the pain of separation, the loss of enjoyment, what are those words of a lover? When things are seen, the mountain of extreme joy will become a pile of many things. With these, comfort that friend who was initially suffering from separation. Return from Mount Kailasha, which is as white as the head of a herd of three-eyed ones (Shiva). There, also bring your own auspicious signs, tell me that and that. You

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
་ནི་ཀུན་དའི་གེ་སར་གཡོ་ལྡན་མྱུར་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐུལ་བྱས་མྱུར་བར་འོང་བར་བྱ། །ཀྭ་ཡེ་གྲོགས་བཟང་ཁྱོད་ཀྱིས་བདག་གི་གཉེན་འདུན་དག་ཏུ་ཅུང་ཟད་གནས་པ་འདི་བྱས་ནས། །སླར་ཡང་འཕྲིན་རྣམས་བརྟན་པ་ཁྱོད་ལས་ངེས་པར་བདག་ལ་འོང་བར་འགྱུར་ཞེས་བདག་སམས་སོ། །ཙཱུཏ་ཀ་རྣམས་སྒྲ་མེད་པར་ཡང་ཆུ་ནི་སྦྱིན་པར་མཛོད་ཅེས་ཁྱོད་ལ་ཞུ་བར་སེམས། །གང་ཕྱིར་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ལ་འདོད་པར་གྱུར་པ་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བའི་དོན་ཉིད་ལན་གྱི་ཚིག །ཀྭ་ཡེ་ཆུ་འཛིན་གདུང་ལྡན་བདག་གི་བརྗོད་པ་བདག་གི་སེམས་ལ་དོན་གཉེར་དགའ་བ་ཡི། །ཚོགས་འདི་བྱམས་པར་གྱུར་པའམ་རྗེས་སུ་རབ་ཏུ་བརྩེ་བའི་བློས་ནི་འདི་རྣམས་ཀུན་བྱས་ནས། །ཁྱོད་ཀྱང་འདོད་པའི་ཡུལ་ནི་ཐོབ་ཅིང་མཛེས་པའི་ཆར་སྤྲིན་ཚོགས་འཛིན་དཔལ་དང་ལྡན་པ་དང༌། །གློག་མ་དང་ཡང་ནམ་ཡང་མི་འབྲལ་གྱུར་ཅིག་དེ་བཞིན་ཀུན་ཀྱང་དགེ་ཞིང་ཤིས་གྱུར་ཅིག །སྙན་ངག་མཁན་ཆེན་པོ་ནག་མོའི་ཁོལ་གྱིས་མཛད་པའི་སྤྲིན་གྱི་པོ་ཉ་རྫོགས་སོ།། །།བློ་གྲོས་དང་སྙིང་རྗེ་དང༌། བརྟུལ་བ་དང་ངེས་པ་དང༌། གཏོང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་ཕུལ་དུ་ཕྱུང་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པས་སྤྲས་པའི་དཔོན་ཆེན་ནམ་མཁའ་བརྟན་པའི་བཀའ་ལུང་གིས། ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་སྙན་ངག་མཁན་ཆེན་པོ་སུ་མན་ཤྲཱི་དང༌། ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མང་དུ་ཐོས་པའི་དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོ་དང༌། ལོ་ཙཱ་བར་གཏོགས་པ་ལུང་རིགས་སྨྲ་བ་ནམ་མཁའ་བཟང་པོས་དཔལ་ས་སྐྱའི་གཙུག་ལག་ཁང་ཆེན་པོར་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པ། །གང་ཞིག་ཐུགས་དགོངས་རྣམ་པར་དག་པ་ཡིས། །འདི་ལ་བསྐུལ་ཞིང་མཐུན་རྐྱེན་བསྒྲུབས་པ་དང༌། །བདག་ཅག་འབད་ལས་བསོད་ནམས་གང་བསྒྲུབས་པས། །འཁོར་བ་ལས་རྒལ་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་ཤོག །བྱང་གི་བདག་པོའི་གསུང་བཟང་ལས། །སྙན་ངག་འདི་ནི་བོད་སྐད་དུ། །ཁ་ཆེ་པཎ་ཆེན་དང་ལྷན་ཅིག །དགེ་སློང་བྱང་ཆུབ་རྩེ་མོས་བསྒྱུར། །འདིས་འགྲོ་བ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་ལ་ཕན་ཐོགས་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཤིང་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག། །།
སྤྲིན་གྱི་ཕོ་ཉ་ཞེས་བྱ་བ། ནག་མོ་ཁོལ།

【汉语翻译】
那些被昆达的花蕊摇曳、行动迅速的使者们催促，迅速地到来吧！ 喂，好朋友，你稍微在这里为我做些亲友之事后， 那些坚定的信息一定会从你那里来到我这里，我是这样想的。 我想请求你，即使没有声音，也请施舍水给芒果树。 因为对于众生来说，那些渴望的事物的行为本身就是回答的话语。 喂，充满悲伤的云，我的话语，对于我心中追求意义的喜悦， 这个群体变得友善，或者以极度慈爱的思想做了这一切之后， 你也能获得渴望的境地，拥有美丽的雨云，聚集财富，拥有光辉， 并且永远不要与闪电分离，愿一切都吉祥如意！ 大诗人黑颈所著的《云使》到此结束。 具有智慧和慈悲， 调伏和坚定， 布施等殊胜功德，以无量功德庄严的领主南喀坚贝的命令。 克什米尔的班智达大诗人苏曼室利，以及校勘译师多闻比丘菩提顶峰，以及属于译师的精通教理的那木喀桑布，在吉祥萨迦大寺翻译、校勘并确定。 谁以清净的意念， 鼓励并创造了顺缘， 我们努力所积的任何福德， 愿能超越轮回，获得三身！ 来自北方主尊的美好教言中， 这部诗歌被翻译成藏语， 与克什米尔大班智达一起， 由比丘菩提顶峰翻译。 愿此利益无量众生，吉祥安乐！ 《云使》终，黑颈著。

【英语翻译】
May those messengers, stirred by the swaying filaments of jasmine and swift in their motion, come quickly! O good friend, after you have done this, staying a little while for my kinsfolk, I think that steadfast messages will surely come to me from you again. I think to ask you to bestow water even without sound upon the mango trees. For to beings, the very act of those things which are desired is a word of reply. O cloud, full of sorrow, my speech, for the joy of seeking meaning in my heart, after this assembly has become loving, or with thoughts of great affection has done all these things, may you also obtain the desired realm, possess beautiful rain clouds, gather wealth, possess glory, and may you never be separated from lightning, and may all be auspicious and well! Thus ends the Cloud Messenger composed by the great poet Black Neck. By the command of the great lord Namkha Tenpai, adorned with immeasurable excellent qualities such as wisdom and compassion, taming and certainty, generosity, etc. The Kashmiri Pandit, the great poet Sumanashri, and the great translator Bhikshu Jangchub Tsemö, who had heard much, and Namkha Sangpo, who belonged to the translators and spoke of reason and scripture, translated, edited, and finalized it in the great temple of glorious Sakya. Whoever, with a completely pure intention, encouraged this and created favorable conditions, and whatever merit we have accumulated from our efforts, may we transcend samsara and attain the three kayas! From the good words of the Lord of the North, this poem was translated into Tibetan, together with the great Kashmiri Pandit, by Bhikshu Jangchub Tsemö. May this benefit immeasurable beings and be auspicious and happy! The Cloud Messenger, by Black Neck.

============================================================

